Изменить стиль страницы

Нахмурившись, Мария спустилась на несколько ступенек и перегнулась через перила, чтобы лучше рассмотреть, что происходит внизу.

Молли надвигалась на нее, и Марии пришлось ухватиться за перила, чтобы не упасть. От служанки пахло дешевым джином.

– Я видела, как он прошлой ночью выходил из твоей комнаты… смущенный и взволнованный. Я все прекрасно видела даже из другого конца этого проклятого коридора.

– Не глупи!

– И ты будешь отрицать, что позволила ему пялиться на тебя, когда ты принимала ванну?

Покраснев, Мария опустилась на ступеньки.

– Ну, дочь благочестивых родителей, похоже, ты теперь по уши в поросячьем дерьме, правда? Если посмеешь это отрицать, то солжешь. А если согласишься, то признаешься себе самой, кто ты есть на самом деле. Я всегда говорила, что ты всего лишь…

– Молли! – послышался снизу пронзительный крик Гертруды.

Мария с облегчением вздохнула, когда пьяная служанка неловко поправила сползший набок чепец и, пошатываясь, стала спускаться по винтовой лестнице, хлопая задниками слишком больших домашних туфель.

– Дура безмозглая, – ругалась Гертруда. – Ты что, в прятки со мной играешь, что ли? Не слышишь, что я тебя зову?

Взглянув вверх на Марию, экономка покачала головой.

– Прошу прощения, милочка. Мы позволили себе немного развлечься…

– Что случилось? – Мария быстро спустилась по ступенькам вслед за Молли, которая, споткнувшись о ноги Гертруды, глупо захихикала. – Я слышала женский плач.

– Это путники. На них напали грабители…

– Грабители! – взвизгнула Молли и прижала руки к своей плоской груди.

– С ними все в порядке? – спросила Мария.

– Это женщина с двумя дочерьми, мисс…

– Они ранены?

– Бандиты забрали кошельки и несколько побрякушек. Похоже, они стукнули кучера по голове. Он еще не появился. Но, боюсь, это не самое худшее. Все это произошло прямо за поворотом…

Молли издала пронзительный крик, вынудив Марию и Гертруду зажать уши.

– Сейчас они будут здесь! Ворвутся в дом и захватят нас. Используют мое тело для удовлетворения своих желаний…

– Скорее это ты их используешь, – сердито возразила Гертруда. – Да поможет нам Бог.

– Опасность действительно существует? – тихо спросила Мария.

Гертруда мрачно кивнула.

– Все знают, что его светлость дома и… что он болен. Оглянись вокруг, милая. Здесь одного столового серебра столько… Думаю, следует отпереть оружейную комнату и вооружить слуг. Тадеус сейчас в конюшне, – экономка специально для Молли повысила голос, – принимает роды у любимой кобылы его светлости. Я скажу, чтобы он закрыл ставнями окна на первом этаже и запер двери.

Мария кивнула.

– А я оденусь и пойду к гостям.

* * *

Леди Дреймонд вытирала слезы платком.

– Это было ужасно. Ужасно, уверяю вас. Злодеи набросились на нас из темноты. Целая дюжина. Их лица были закрыты черными масками, а глаза плотоядно смотрели сквозь узкие прорези. Я боялась за жизнь моих дорогих дочерей.

Мария взглянула на двух молодых женщин в бархате и рюшах. Они были примерно одного возраста с ней. В отличие от перепуганной матери они интересовались, в основном, тарелкой со сластями, которую Гертруда извлекла из запасов повара, и окружающей обстановкой.

– Ну-ну, – успокаивала она жену виконта Дреймонда. – Завтра утром все это покажется вам просто дурным сном.

– Если мы доживем до завтра, – подала голос Молли, ставя на стол поднос с чайником и чашками. – Если хотите знать мое мнение, то им здорово повезло, что остались живы.

Виконтесса испустила протяжный стон и с преувеличенным вздохом в изнеможении откинулась на спинку стула.

– Черт, – выругалась Гертруда и бросила на Молли уничтожающий взгляд.

– Принеси мне приправу к салату, и побыстрее, – сказала она служанке и добавила уже тише, обращаясь к Марии: – Наверное, мне не нужно было впускать их. Я больше не в силах выносить этот кошачий концерт. Да и повару не понравится, если уничтожат все его запасы. Судя по этим двоим, скоро в доме не останется ни крошки.

– Было бы жестоко и не по-христиански отказать людям в приюте, – сказала Мария.

– Я не говорю «отказать», милая. Скорее, я имею в виду «обезопасить» их.

Вернулась Молли с дымящейся кастрюлькой.

– Все это может быть ловким трюком, – заявила она. – Обман, чтобы проникнуть в дом…

– Точно, только тогда я переодетый король Георг, – ответила Гертруда, закатив глаза, и добавила, обращаясь к Марии: – Я приготовлю комнату для леди, а потом посмотрю, как там кучер. Ты позаботишься о дочерях?

Мария кивнула. Виконтесса Дреймонд поднялась со стула и вышла из комнаты. Заспанные слуги переводили взгляд с Марии на Шарлотту и Флоренс, которые, набив сладостями рты, болтали друг с другом и презрительно посматривали на Марию.

– Может быть, леди пройдут в свою спальню? – спросила Мария. – Принимая во внимание случившееся несчастье, я могу предположить, что ваши милости устали и нуждаются в отдыхе.

Флоренс положила за щеку обсыпанный сахаром миндальный орешек и надула свои пухлые губы, на которых поблескивали кристаллики сахара. После некоторого размышления она повернулась к Шарлотте.

– Как ты думаешь, кто она такая?

– Судя по одежде, не очень важная особа, – ответила Флоренс, представлявшая собой уменьшенную копию сестры, но не менее напыщенную. – Вероятно, горничная. – Они захихикали и стряхнули крошки со своих обтянутых бархатными юбками колен прямо на пол. Затек Флоренс посмотрела свою пустую чашку, стоявшую рядом с горячим чайником.

– Я бы выпила еще чаю. И насыпьте побольше сахара. Поколебавшись, Мария направилась к подносу. Шарлотта потянулась за очередным орехом.

– Подумать только, мы в Торн Роуз. Несколько месяцев назад я бы пришла в ужас, зная, во что превратился его светлость.

Стараясь унять дрожь, Мария насыпала две ложки сахара в чашку Флоренс.

– Потрясающе! – воскликнула Флоренс. – Леди Пенелопа Фарнуорт-Шриверстон рассказывала, что когда она последний раз навещала его светлость, он был совсем не в себе – пытался задушить ее и так громко ругался, что она расплакалась. И вдобавок ко всему он выглядел как эти отвратительные попрошайки на дорогах.

– Часто, – тихо сказала Мария, наливая в чашку молоко из крошечного кувшина, – находится добрая душа, жалеющая бродяг, вынужденных всю жизнь вести животное существование. Я не могу представить, что… совестливый человек бросит у дороги даже голодное животное.

– Полагаю, – сказала Шарлотта, тряхнув каштановыми кудрями, – герцогиня поступила правильно, когда поместила его в этот санаторий. Недели две назад я беседовала с леди Ротблат, и она сказала, что слышала от леди Аделины Глог, а та, в свою очередь, от леди Лили Харткап, что лорд Драбл навещал в Сент-Люке своего знакомого и случайно повстречался с его светлостью. Драбл рассказывал, что они столкнулись лицом к лицу. Салтердон был связан ремнями и завывал, как бешеная собака. Не буду вдаваться в детали, но, уверяю, его рассказ произвел на меня неизгладимое впечатление. Подумать только, мама вынашивала мысль о нашем браке. Я вся дрожу, когда вспоминаю об этом. Лучше быть похищенной этими ужасными разбойниками, чем провести ночь с таким чудовищем, как Салтердон.

– Полно, сестричка, – Флоренс ободряюще похлопала Шарлотту по пухлой руке. – Теперь уже не о чем беспокоиться. Он далеко отсюда…

– В настоящее время, – перебила ее Мария и вяло улыбнулась, подавая чашку горячего китайского чая, – его светлость совсем не так далеко.

Сестры заморгали.

– Недалеко? – в один голос спросили они.

– Всего лишь наверху, миледи.

– Здесь? – рот Шарлотты приоткрылся.

– В Торн Роуз? – орешек выскользнул из пальцев Флоренс и упал на фарфоровое блюдце, стоявшее у нее на коленях.

– Заперт в своей мрачной берлоге… Полагаю, вы услышите его, когда в доме все затихнет. На вашем месте, – она понизила голос и нахмурилась, – я бы поспешила в свою комнату.