Недосчитаемся средь нас.
Хор
Пока, подобно Ганимеду,
Возьмемся дружно заодно.
Что ж? Наливай сосед соседу…
[1] Непериодическое издание драматических сочинений (43 т.), выходившее с 1786 по 1794 г.
[2] 3a этими инициалами почти всегда скрывается сам Вяземский. Очень часто те же замечания, которые в тексте, предназначенном им для печати, приписываются NN. в черновых частях «Записных книжек» откровенно высказываются от первого лица.
[3] В другом месте «Записной книжки» Вяземский пишет: «Ломоносов сказал: «Заря багряною рукою»!
Это хорошо, только напоминает прачку, которая в декабре месяце моет белье в реке. A propos de Гаигоге aux doigts de rose [по поводу розоперстой зари]: все это — a propos людей, которые повторяют, что железные дороги удивительным образам сократили пространства и сблизили расстояния, а иные вольнодумцы, libres penseurs, еще добавляют: по моему мнению. Для меня человек, который это скажет, человек решенный. Кажется, Ривароль сказал: «Que le premier qui a dit» Гаигоге aux doigts de rose «etait un homme d'esprit, le second — un sot» [Первый, кто сказал: «розоперстая заря», — был умный человек, второй — глупец]. Один Гомер и один Жуковский могут повторять это беспрестанно, не надоедая».
[4] Род пушки.
[5] Русский Инвалид — официозный журнал
[6] Игра на двойном смысле фразы: из-за сапог — из-за пустяков.
[7] «Вы меня покидаете, чтобы идти навстречу славе. Мое любящее серлие повсюду следует за вами. Идите, летите в храм памяти, идите, летите, но не забывайте меня»
[8] «Posseder vos appas» — по-французски как-то неловко, а по-русски было бы уже чересчур материально. — Прим. П.Вяземского.
[9] Французская куртизанка.
[10] На мосту Кузнецов (Кузнецкий Мост)... В России нет маршалов, кроме меня. (Непереводимая игра слов, основанная на созвучии во французском языке слов маршал и кузнец.)
[11] Карамзиным
[12] Так Овидий назвал стихи, которые он писал в изгнании.
[13] Который потом... но тогда он был добродетелен — Прим. П.Вяземского.
[14] Карцева. — Прим. П. Вяземского
[15] «О, ангел предоставленный небу! Желал бы я знать, где ты ходила, чтобы целовать ту землю». — Перевод П.Вяземского.
[16] Намек на строки из Евгения Онегина:
Не дай мне Бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шали
Иль с академиком в чепце.
[17] «Всеобщее благосостояние в России» (Каламбур основан на созвучии слов: генерал и всеобщий.)
[18] Благодарю, батушка, благодарю.
[19] «Боги, почему не сижу я в тени лесов! Когда смогу я сквозь благородную пыль следить взором за убегающей колесницей?»
[20] Жена французского банкира; красавица, прославившаяся салоном, в котором в течение многих лет собирались представители науки, искусства и политики.
[21] Почт-директорами были два брата — Константин и Александр Булгаковы — оба приятели Вяземского и Тургеневых.
[22] Так везде у автора.
[23] Европеец — журнал И. Киреевского, будущего идеолога славянофильства, — начал издаваться в 1831 г. и на втором номере был запрещен правительством.
[24] М.Л.Яковлев.
[25] «Отечество там, где душа закрепощена» — Перевод П.Вяземского.
[26] Я не знаю, хорош ли повар, но знаю, что он мой». — Перевод П. Вяземского.
[27] Петербургский ресторатор. — Прим. П.Вяземского.
[28] Лопухин был масоном.
[29] Знаменитая французская писательница, автор романов и книги «О Германии», ознакомившей Францию с идеями немецкого романтизма.
[30] :Бенжамен Констан — автор нашумевшего романа «Адольф», в конце 20-х гг. переведенного Вяземским на русский язык.
[31] «Когда черт стареет, то делается отшельником». — Перевод П. Вяземского.
[32] Отец декабриста.
[33] «Я был молод и горд». — Перевод П.Вяземского.
[34] Отец П.А.Вяземского.
[35] «Графиня, не угодно ли вам сделать мне честь протанцевать со мною польский?» — Перевод П.Вяземского.
[36] Когда на крыльях удовольствия». — Перевод П.Вяземского.
[37]«Любимое дитя дам, я во всех странах был очень хорош с женами, нехорош с мужьями». — Перевод П.Вяземского
[38] Актер французской труппы, игравшей в Петербурге 1819 г.
[39] Антонский имел привычку прилагать к словам частичку: то — Прим. П.Вяземского.
[40] Поэма Пушкина: Опасный сосед. — Прим. П.Вяземского. Намек на строки из Опасного соседа:
Проклятая, стыжусь, как падок, слаб ваш друг.
Свет в черепке погас и близок был сундук...
[41] Шишков где-то намекал, что Пушкин таскался только по парижским улицам и переулкам. — Прим. П.Вяземского.
[42] Шаховской отличался необыкновенной тучностью.
[43] Намек на острословие графа Д.Н.Блудова: ты в «Шубах», Шутовский, холодный; в «Водах» ты, Шутовский, — сухой. — Прим. П. Бартенева.
[44] Беседа была разделена на четыре разряда, из которых каждый имел действительных членов и сотрудников.
[45] Стих из Телемахиды, огромной эпической поэмы Тредьяковского. Цитата не точна, у Тредьяковского:
Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.
[46] Ввиду того, что город Арзамас славился породой гусей, гусь был избран символом литературного Арзамаса и в жареном виде составлял непременную принадлежность арзамасских ужинов.
[47] Прозвища Шишкова — Мешков, Дед Седой,Славено-фил, а также прозвища Шутовской (Шаховской), Хлыстов (Хвостов), Барабанов (Карабанов) — взяты из полемической арзамасской литературы; главным образом из Певца в беседе славянороссов (эпико-лиро-комико-эпорадический гимн) Батюшкова, где читаем:
Хвала тебе, Славенофил, О муж неукротимый!
Хвала тебе, о дед седой!
А также из блудовского «Видения в какой-то ограде», прозаической сатиры, действие которой происходит в арзамасском трактире (отсюда и пошло название Арзамас). Там неудачливый литератор (очевидно, шишковец) произносит следующую речь: «И клял я судьбу мою, творящую наперекор мне во всех дедах моих, ибо слезчив в сатирах своих и забавен в своих трагедиях; и хочу я, чтоб смеялись над врагами моими, и смеются одни враги мои; и люблю я красавицу, и урод я мне любовница; и пишу я стихи, и стихи мои — проза. И вздохнул я от глубины утробы моей и воскликнул я гласом великим и тонким: «о, кто стихам моим даст игривость и легкость Мешкова и силу тельца Барабанова и чистоту двух Хтыстовых!»