А в доме Нелли протирала губкой лоб и лицо Джесса. Он провел плохую ночь, но теперь, казалось, затих и успокоился. Ей вместе с Уилли пришлось до этого приложить немало усилий, чтобы удержать его в постели. Он оказался во власти какого-то наваждения, где Хосс Спенс играл немаловажную роль, ибо Джесс без конца то выкрикивал, то просто бормотал себе под нос его имя.
Уилли был встревожен. Вот уже два часа, как он обязан был явиться в городской совет, и ему вовсе не хотелось, чтобы у начальника полиции из-за него были неприятности.
– Мама, он теперь тихий. Мне надо в город.
Нелли так и завертелась волчком.
– Нет! Нет, сэр! Ты останешься тут, потому что ты тут нужен! – Похоже, она сама была не в себе.
– Но, мама… – На улице хлопнули дверцы машин. – Это же за мной! Теперь меня запрут в тюрьме!
– Уилли! – раздался голос начальника полиции.
К дверям рванулась Нелли.
– Оставайся здесь и умой лицо папе. А я скажу ему, что ты никуда не поедешь!
Она вышла на крыльцо. Внизу стояли начальник полиции и управляющий городским хозяйством.
– Доброе утро, Нелли, – проговорил Уилл Генри самым любезным тоном, на который только был способен. – Я приехал за Уилли. Ему пора на работу.
Нелли тряслась от злости.
– Вы его не заберете. Он мне нужен тут. Его отец болен.
– Прости, Нелли. Сегодня же днем я пришлю доктора Фрэнка. Но Уилли обязан поехать со мной, иначе у него будут крупные неприятности. Ты это знаешь.
Фокси продирался через кустарник, которым поросла пустошь между двумя домами, пока перед ним не открылась четкая картина происходящего. Ли и Грир стояли у крыльца и разговаривали с ниггершей. Фокси задумался, рассказал ли о нем Ли Гриру. Скорее, нет. Ли разговаривал с этой женщиной насчет того, чтобы увезти мальчика. За этим сюда и приехал Грир. Фокси припал на одно колено и вскинул ружье. Убить придется всех троих.
– Нет! – закричала Нелли во всю мощь своего голоса. А в доме Джесс подскочил в постели. – Нет! Вы его не заберете! Вы такой же, как все остальные! Вы не лучше, чем Хосс Спенс! – Джесс оттолкнул Уилли и двинулся по направлению к двери.
Фокси поднял ружье и прицелился точно в правый висок Уилла Генри. Начальник полиции стоял, как вкопанный, положив руки на бедра. Стрелку, подобному Фокси, было несложно попасть в такую цель. Он сделал глубокий вдох и стал, затаив дыхание, плавно нажимать спусковой крючок.
Тут из дома выскочил Джесс в одном комбинезоне, с выпученными глазами. В руках ружье. Уилл Генри повернулся в его сторону, так и не убирая рук с бедер. Он только приготовился поговорить с Джессом, несшимся через крыльцо и оттолкнувшим Нелли с дороги:
– Послушай, Джесс, положи…
Прогремел ружейный выстрел.
Фокси глазам своим не верил, наблюдая за тем, как Уилл Генри оторвался от земли и полетел спиной вперед прямо по воздуху. А черный мужчина бросил ружье и, спрыгнув с крыльца, бросился в лес, начинавшийся за домом. Вслед за ним выскочил черный мальчик. Женщина что-то выкрикивала.
Прежде чем до него донесся гром выстрела, Уилл Генри ощутил, что летит навзничь, получив удар в грудь чем-то тяжелым. Потом все происходило как в замедленной съемке. Он отделился от земли и некоторое время плыл в пространстве, а затем ударился спиной оземь. Казалось, упав, он пропахал длинную дорожку, взрывая лопатками землю и разбрасывая кусочки гравия. И когда он замер, голову расколол гром выстрела, затем он поглядел на небо, и с неба к нему спустилось лицо Уиллиса Грира. И он, как ему показалось, долго пытался наполнить воздухом легкие, опустевшие из-за удара.
Фокси переменил позицию, направил ружье в сторону убегающего чернокожего, аккуратно прицелился между лопаток, но тотчас же остановился. Ему тут быть с ружьем не положено. Вдобавок, следовало узнать, что известно Гриру. И он двинулся к пикапу, пригибаясь в кустарнике. А черная женщина все еще кричала.
Уиллис Грир опустился на четвереньки и склонился над Уиллом Генри. Грудь начальника полиции была разворочена посередине и представляла собой кровавое месиво. На лице его застыло выражение изумления. Он судорожно заглатывал воздух и с трудом выдыхал его. Кровавые пузыри вспенивались на поверхности открытой раны, и Уилл Генри вновь хватал ртом воздух. Грир же, казалось, был в шоке и не знал, что делать. Фокси остановил грузовик перед домом и подбежал туда, оттолкнув по пути Грира. Он наклонился над Уиллом Генри со странным выражением на лице.
– Ли, вы можете говорить? Можете разговаривать со мной? – сладко промурлыкал Фокси.
Тут боль овладела Уиллом Генри, и он потерял сознание.
В лесу Джесс остановился перевести дыхание у небольшого ручейка, и там его нагнал Уилли. Джесс схватил Уилли за плечи, жадно глотая воздух. Когда он стал в состоянии говорить, то произнес:
– Слушай, мальчик, нам нельзя оставаться вместе.
– Но, папа, ты болен и не можешь…
– Нет! Слушай, ты отправишься к дядюшке Таку в Коламбус. Он живет на Кэмп-стрит, шестнадцать. Повтори.
– Кэмп-стрит, шестнадцать.
– Он о тебе позаботится. Я убил мистера Хосса, и они пустят собак.
– Но, папа, тут нет никакого мистера…
– Молчи. Нет времени. Теперь беги по ручью до самой горы, потом лезь наверх, а оттуда вниз и в Коламбус. Не садись в машину к белым! Если надо, пойдешь пешком, но обязательно доберись до дядюшки Така! Он знает, что делать.
Уилли кивнул.
– Да, сэр!
Джесс сначала отодвинул его на расстояние вытянутой руки, а потом крепко прижал к себе. Уилли обнял отца изо всех сил. Потом Джесс вырвался и побежал. Проскочив через ручей босыми ногами, он скрылся в чаще леса.
Уилли глядел ему вслед, пока он не исчез из поля зрения, затем повернулся и побежал по середине ручья, помчался в гору, прочь от Брэйтауна и Делано, прочь, прочь!
Уилл Генри нырнул в воду, чистую и прозрачную. Он поплыл под водой, раскрыв глаза. Где-то внизу раскачивались, словно на ветру, толстые водоросли, тут и там стрелой проносились миноги. А он плыл и плыл, холодная вода ласково омывала обнаженное тело, гладила плечи и ягодицы, щекотала пенис, заставляла сжиматься промежность. Легким становилось больно без воздуха, и все-таки он плыл дальше. Он замер и осмотрелся. Позади плыла его собака Фред, молотя по воде своими четырьмя лапами. Уилл Генри при виде этого рассмеялся прямо под водой, выбрасывая воздух из легких. Ноги его уперлись в поросшее водорослями дно, и он, оттолкнувшись, рванулся вверх, нацелившись в точку где-то впереди плывущей собаки. Он выбрался на поверхность, открыв себя по пояс, глотая воздух, протягивая руки к Фреду.
Втянув в себя воздух, он раскрыл глаза. Кэрри ерошила ему волосы, Фрэнк Мадтер снимал губкой пот с груди, Уиллис Грир, держа в руке шляпу, глядел широко раскрытыми глазами, а Фокси стоял в ногах лежащего на столе раненого, весь в напряжении, шевеля челюстями, обливаясь потом.
Кэрри плакала, стараясь делать это негромко. Он все воспринимал четко и ясно: каждый звук, каждое движение, каждый всхлип, каждую каплю пота на лице Фокси. Тело его онемело, но стоило ему глотнуть воздух, грудь охватывала страшная боль. Он попытался заговорить, но от этого стало только хуже.
Фрэнк Мадтер подошел поближе и вначале поглядел на него, а потом вместе с ним устремил взгляд на Фокси, рассматривая его с любопытством. Уилл Генри все еще пытался что-то сказать. Доктор подался вперед и поглядел ему прямо в глаза.
– Уилл Генри, вы в состоянии говорить? Старик, у тебя немного времени. Я ничего не смогу для тебя сделать.
Губы Уилла Генри стали складываться в слова, но из уст не вырвалось ни звука. Он еще раз глотнул воздух и повторил попытку, сконцентрировав взгляд на Фокси и не обращая внимания на Кэрри, поддерживавшую ему голову.
– Еще одно… – сумел выговорить он шепотом, не сводя глаз с Фокси. Он опять втянул порцию воздуха, но она тут же вышла наружу со свистом.
Медленно надвигалась тьма. Он зажмурил глаза. Он ощутил прикосновение щеки Кэрри к своей щеке, ее слезы у себя на теле, ее губы у себя под ухом, она говорила, что любит его.