— Капитан Биггар!
Миссис Спотсворт встрепенулась:
— Что-о?
— Вы не приходили завтракать, Розалинда, иначе, я не сомневаюсь, вы бы тоже заметили. Он так нервничал, что видно было с закрытыми глазами.
— Ах, нет, нет! Капитан Биггар? В это я не могу поверить и не поверю. Если бы виноват был капитан Биггар, я бы потеряла веру в человека, а это удар пострашнее, чем потеря подвески.
— Подвеска пропала, и капитан Биггар пропал. Одно с другим сходится, вам не кажется? Ну да ладно, — сказала Моника, — мы скоро все узнаем.
— Почему ты в этом так уверена?
— Из-за футляра, естественно. Полицейские заберут его и исследуют отпечатки пальцев. Господи, что с тобой, Билл?
— Ничего, — ответил Билл, который подпрыгнул при этих словах на добрых восемнадцать дюймов, но не считал нужным объяснять, что за ужасная мысль посетила его, вдохновив на такое антраша. — Э-э, Дживс!
— Да, милорд?
— Леди Кармойл говорила о футляре для драгоценностей, имеющемся у миссис Спотсворт.
— Да, милорд?
— Леди Кармойл высказала интересное предположение, что подлый негодяй мог по забывчивости произвести кражу без перчаток, а в этом случае вся коробка будет покрыта отпечатками его пальцев. Удачно было бы, верно?
— Чрезвычайно удачно, милорд.
— То-то он теперь, наверно, проклинает себя за такую глупость.
— Да, милорд.
— И за то, что не сообразил обтереть коробочку.
— Да, милорд.
— Сходите, пожалуй, и принесите ее сюда, чтобы была наготове, когда прибудет полиция.
— Очень хорошо, милорд.
— Только держите аккуратно, за края, не повредите отпечатки.
— Буду очень осторожен, милорд, — пообещал Дживс и вышел, и почти одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн.
В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, обвив руками шею Билла, нежно его поцеловала, при виде чего полковник в недоумении остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах непонятно, как навести разговор на тему о хлысте.
— Гхм-ха, — произнес он.
Моника с изумлением обернулась к нему.
— Вот это да! Какая быстрота! — восхитилась она. — Я позвонила всего пять минут назад.
— Как вы сказали?
— Вот и ты, папа, — проговорила Джил. — Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла?
— Что ты такое говоришь, не понимаю?
Моника растерялась.
— Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?
— Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный звонок?
— У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.
— Что-что?
— Позвольте вас познакомить, — спохватилась Моника. — Вот это миссис Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.
— Очень приятно, — произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. — Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как нехорошо. — Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. -Кем-то из домашних, насколько я понимаю?
— Да, мы тоже так думаем.
— В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.
Вперед выступила Джил и протянула ему обе руки.
— Уайверн Джил, — объявила она. — Надевайте наручники, шеф. Я не окажу сопротивления.
— Не валяй дурака, — отмахнулся полковник Уайверн.
Что-то толкнулось в нижнюю филенку двери. Возможно, что нога. Билл распахнул дверь — на пороге стоял Дживс. Бережно, за уголки, он держал обернутый носовым платком футлярчик.
— Благодарю вас, милорд, — произнес он. И, подойдя к столику, аккуратно поставил на него свою ношу.
— Вот в этом футляре лежала подвеска, — пояснила миссис Спотсворт.
— Прекрасно, — кивнул полковник Уайверн и одобрительно взглянул на Дживса. — Рад, что вы так ответственно обходились с этим предметом, приятель.
— Ну, на Дживса-то можно положиться, — сказал Билл.
— А теперь, — распорядился полковник, — займемся присутствующими.
Он еще не договорил, когда распахнулась дверь библиотеки и оттуда выбежал Рори с выражением крайнего ужаса на лице.
Глава XXI
— Знаете, что случилось? — провозгласил Рори. — Беда!
— Еще одна? — простонала Моника, хватаясь за голову.
— Совершеннейшее, полнейшее несчастье. Забег уже начинается, а…
— Рори, у нас начальник полиции.
— …а телевизор отключился! Похоже, я сам виноват: хотел его получше настроить и, по-видимому, покрутил не ту штуковину.
— Рори, познакомься, это полковник Уайверн, начальник полиции.
— Как поживаете, начальник? Вы разбираетесь в телевидении?
Полковник гневно вытянулся:
— Отнюдь!
— Не сможете починить телевизор? Хотя все равно уже поздно. Забег кончится. Может быть, радио?
— Приемник в углу, сэр Родерик, — сообщил Дживс.
— О, слава Богу! — воскликнул Рори, со всех ног бросаясь в угол. -Дживс, идите сюда. Вы мне поможете.
— Кто этот джентльмен? — холодно осведомился полковник Уайверн.
— Какой ни есть, — извиняющимся тоном ответила Моника, — мой муж сэр Родерик Кармойл.
Со всей величавостью, какую позволял его маловнушительный рост, полковник Уайверн двинулся на Рори и обратился к тому со стороны седалища, единственной видимой части его организма, поскольку Рори стоял пригнувшись к радиоприемнику:
— Сэр Родерик, я провожу здесь расследование.
— Но вы ведь сделаете перерыв на время трансляции?
— Будучи при исполнении обязанностей, сэр Родерик, я не допускаю никаких вмешательств со стороны. Мне нужен список…
Его требование выполнил радиоприемник:
— …Тадж-Махал, Милый Вильям, Шиповник, Гарнитур, Мук Второй, Летун… Список впечатляющий, не правда ли? — внезапно раздалось по радио. — Вот идет Гордон Ричардс. Многие на ипподроме полагают, что сегодня для него будет счастливый день. Не вижу Бельведера… Да, вон он, поворачивает и шагом направляется к воротам… А ведь через мгновение уже должны дать старт… Жаль, но… Повернули назад еще двое. Один из них ведет себя довольно, я бы сказал, темпераментно. Похоже, это Глупый Саймон. Ах нет, это приезжий из Ирландии Баллимор.
Начальник полиции нахмурил брови:
— Право же, я настаиваю…
— Хорошо, хорошо, я сейчас приглушу, — отозвался Рори, протянул руку — и, как и следовало ожидать, звук прибавился.
— Они уже заняли позицию на старте, — заорало радио во всю глотку, точно разносчик на пляже, рекламирующий апельсины-корольки. — Все двадцать шесть участников… Старт! Они срываются с места… Баллимор остался у столба.
Джил пронзительно вскрикнула:
— Нет!
— Первым, — продолжало радио, теперь, послушное стараниям Рори, перейдя на еле слышный шепот и точно бормоча последнее слово на смертном одре, — идет Френч. — Тут голос приемника немного окреп. — Прямо за ним Мисс Тадж-Махал. Вижу Эскалатора. Хорошо идет Эскалатор. Вижу Милого Вильяма. Вон Мук Второй. Вижу… — на этом месте он снова обезголосел, и конец репортажа затерялся в каком-то мышином писке.
Начальник полиции облегченно вздохнул:
— Уфф! Наконец-то. Итак, лорд Рочестер, перечислите, какие слуги имеются в вашем доме.
Билл не ответил. Как заводной, он двинулся к радиоприемнику, словно притягиваемый невидимой силой.
— Например, кухарка, — сказала Моника.
— Вдова, сэр, — вставил Дживс. — Мэри Джейн Пиггот.
Рори обернулся:
— Пиггот? Кто сказал: Пиггот?
— Потом горничная, — продолжала перечислять Моника, поскольку Джил тоже, как в трансе, пошла вслед за Биллом к радиоприемнику. — Зовут Эллен. Как ее фамилия, Дживс?
— Френч, миледи. Эллен Талула Френч.
— Френч, — вдруг взвыло радио, снова обретя голос, — по-прежнему возглавляет забег, за ним Мук Второй, Эскалатор, Тадж-Махал…