Неотесанный вскочил. Из его глотки вырвалось рычание.

- Я сейчас из тебя душу вытрясу. Ты - скотина. Цаккерт поднялся. У него были широкие плечи, и было ясно, что он посильнее неотесанного.

- Ну, попробуй. Тогда получишь от меня столько пинков, что твоя старуха не сможет отличить тебя от свиной туши.

Неотесанный отбросил стул и с диким криком бросился на Бэлларда. Один из мужчин схватил его за руку и хотел задержать.

- Оставь его.

- Прочь! - прорычал неотесанный.

- Это была шутка. Цаккерт лошутил. - Уйди прочь!

- Да, да. Прочь! - воскликнул Бэллард.

Он согнул руки в локтях и, помахивая кулаками, ожидал первой атаки.

Неотесанный отбросил миротворца в сторону и вновь кинулся вперед. Бэллард встретил противника кулаком справа по ребрам. Неотесанный непонятно хрюкнул и сильно ударил, целясь Бэлларду в челюсть. Но хоти тот и подвыпил, но остался достаточно подвижным и реагировал удивительно быстро. Удар неотесанного не попал в цель.

Забегаловка тут же разбилась на две команды. Одна поддерживала неотесанного, другая подзадоривала ободряющими криками Цаккерта Бэлларда.

Бэллард все же пропустил удар в подбородок, который отбросил его назад. Он свалился спиной на стол и опрокинул его. Зазвенела бьющаяся посуда.

Неотесанный кинулся вперед и попытался завершить драку. Однако Цаккерт был еще в форме. Он молниеносно подтянул ноги и, резко выпрямив их, попал противнику в живот. Тот отлетел, а Бэллард поднялся на ноги.

Неотесанный никак не мог понять, почему он не может свалить Бэлларда. Он нанес еще один удар в солнечное сплетение и опять завяз в защите.

Вдруг у друзей неотесанного появилось желание самим подраться. Кто-то из них махнул кулаком, попав в болельщика Бэлларда. Тот сразу ответил, и мгновением позже в забегаловке бушевала всеобщая драка.

Толстый хозяин выдирал у себя те немногочисленные волосы, что оставались на его голове. Ломались столы и стулья, бились стаканы, вокруг падали побежденные, получая свои апперкоты.

- Прекратите, прекратите! - кричал в ужасе хозяин. - Вы здесь все разобьете.

Бэллард и его друзья работали основательно. Команда неотесанного потерпела поражение.

Когда конфликт был улажен, Цаккерт Вэллард с друзьями покинул забегаловку, оставив ее хозяина в полном отчаянии. Бэллард глянул на часы. На них было восемь. Пора было идти на кладбище. Он попрощался с приятелями и направился к кладбищу.

Инспектора у ворот еще не было. Бэллард посмотрел поверх полутораметровой стены на могилы. На некоторых из них стояли зажженные свечи. Легкая дрожь пробежала по мокрой спине Бэлларда. Он был уже зол на себя, что выбрал это место для встречи.

Темным силуэтом торчала над кладбищем башня кирхи. Вокруг было очень тихо. Озноб еще больше охватил Бэлларда. Он посмотрел на часы. Было три минуты девятого. А Торри еще не было. У Бэлларда появилось ощущение, что за ним кто-то наблюдает. По затылку как будто прошло холодное дыхание. Он поднял плечи и обернулся. Никого не было видно. Неужели ему показалось? И тут до него донесся странный запах. Бэллард сморщил нос. Откуда шел этот пронизывающий запах? От мертвецов?

Цаккерт Бэллард содрогнулся и почесал затылок. Если Торри сейчас не появится… Он не видел, что на него из темноты уставился ужасный горящий глаз.

«Или не сработал магнитофон?» - спросил себя Бэллард. Он уже хотел выругать все эти новомодные штучки, но услышал рокот мотора и увидел фары автомобиля. Автомобиль остановился рядом. Инспектор Торри выглянул из окна.

- Алло, инспектор! - ухмыльнулся Бэллард. - А я ужа думал, что вы не придете.

- Вы Цаккерт Бэллард? - Так точно. Это я. - Тогда влезайте в машину.

- Ничего не выйдет, инспектор, - покачал головой Вэллард. - На машине туда не проехать. Нужно идти пешком.

- Хорошо. Тогда пойдем.

Торри вылез из машины, закрыв перед этим окна, и запер дверцу.

- Туда далеко, - сказал Бэллард с некоторым почтением. Он еще никогда не имел дела с инспектором из Скотланд-Ярда.

Они двинулись быстрым шагом вдоль стены кладбища и вскоре исчезли в лесу.

Тогда тронулся с места стоявший за деревьями циклоп. Он изменил свою форму и на длинных мощных ногах смертельной тенью заскользил за мужчинами по лесу.

- Вот там дом. Вы видите свет, инспектор?

- Да.

- Здесь эти девчонки и прячутся. Меня удивляет только одно.

- Что?

- Что угольщик не выдал их. - Бэллард хрипло засмеялся.

- А может быть, старик с удовольствием ночует, с ними? Они ведь премилые куколки. Тогда старый козел почувствует себя еще немножечко молодым.

В хижине слабым светом горела керосиновая лампа… Мимо окна проскользнула тень одной из девушек.

Торри и Бэллард перебегали от дерева к дереву, чтобы их не обнаружили раньше времени.

- Слушайте, Бэллард, может быть, нам придется захватить их…

- Можете положиться на меня, инспектор. Я не слабак.

Оба мужчины подкрались к хижине. Бэллард держался вплотную за спиной инспектора. Торри подкрался к окну и заглянул в хижину. Обе девушки сидели за большим столом и что-то ели.

- Ну и удивятся же они, - предвкушал Бэллард.

Его радовало, что он активный участник такой интересной акции. Это приятно разнообразило его монотонную жизнь.

Торри приложил палец к губам, чтобы утихомирить Бэлларда. Он проскользнул под окном и направился к двери. Бэллард последовал за ним.

Девушки были настолько беспечны, что даже не закрыли дверь. Торри тихо открыл ее и влетел в дом.

Клаpa и Лорелли вскрикнули и вскочили. Их глаза расширились от страха, они дрожали. На столе остались лежать хлеб и сало.

- Полиция! - резко сказал Торри. Бэллард показал на инспектора и гордо сказал: «Этот парень из Скотланд-Ярда».

- Если мы поторопимся, то вы уже эту ночь сможете провести в ваших больничных кроватках, - сказал Торри. Лорелли Бигл дико мотнула головой.

- Мы туда не вернемся. Торри подошел к ней.

- Гораздо благоразумней было бы делать то, что я говорю.

Лорелли сердито уставилась на него ненавидящим взглядом. Она не хотела больше в больницу. Возвращаться в этот ужасный ящик, где с ними обращались, как со зверями, где можно было еще больше сойти с ума.

- Где Говард, угольщик! - спросил испектор.

- Он подарил хижину нам, - испуганно сказала Клара, бросив на Лорелли взгляд, моливший о помощи, который Торри сейчас же заметил.

- Где он? - повторил Торри резко.

- Он? Он уехал в Лондон, - сказала Лорелли.

- Да? Ну ладно. Мы скоро выясним, где он. Пошли.

Бэллард хотел схватить Клару за руку, но она оттолкнула его, вскочила на стол и выпрыгнула в закрытое окно. Зазвенело стекло, рама вывалилась наружу.

Девушка вскочила на ноги, и мужчины увидели, как она быстро убегает в лес.

- Проклятье! - разочарованно воскликнул Бэллард.

На это он никак не рассчитывал. Он ожидал, что Клара покорно смирится со своей судьбой. Во всяком случае, выглядела она достаточно смирной.

Бэллард был готов погнаться за девушкой. Но его остановил ужасный вопль, от которого кровь застыла в жилах.

Торри вылетел из хижины. Клара кричала в паническом страхе. Кинувшись вперед, в темноту, инспектор на ходу выхватил из наплечной кобуры пистолет. Он услышал хруст веток и, остановившись, направил туда оружие. Ему ничего не было видно.

- Стой! - закричал он. - Стоять на месте! - Хруст.

- Стоять. Или я стреляю!

Снова хруст. Но теперь уже удалявшийся от него.

Голос Клары затих.

Торри выстрелил. Пуля умчалась в темноту леса, и ему показалось, что он услышал звук, похожий на всплеск, как будто пуля попала во что-то мягкое. Торри выстрелил второй, третий раз. Он побежал в направлений темных кустов, нырнул в ветви, раздвигая их в стороны, и стал пробиваться дальше, в направлении шелеста. И вдруг все звуки исчезли. Это было еще хуже, чем если бы впереди оказался враг. Куда делась девушка? Что с ней случилось? Почему она так ужасно кричала?