Ужасная дрожь пронизывала бесформенное существо. Оно представляло собой массу, которая дурно пахла, вопила, ревела и стонала.

- Что мы будем с НИМ делать? - ныл сзади Байрон Кёллс. - ЕГО голод почти невозможно утолить. Уэстлейк кивнул Келлсу на отверстие.

- Посмотри на НЕГО, Байрон. Разве ОН не прекрасен?

Келлс покачал головой.

- ОН ужасен. Ужасней, чем я, доктор Уэстлейк. Щеки Уэстлейка покраснели от странного азарта.

- В отличие от нас обоих, здесь речь идет о су, ществе, которое я сделал сам. Искусственно. До меня это не удавалось никому. Только мы вдвоем знаем об этом, Байрон. Ты не должен видеть в НЕМ человека. Это всего лишь живое существо. ОН - не человек. ОН - нечто, чего до сих пор никогда не было.

Лицо Байрона вытянулось.

- Но ЕГО голод доставляет мне большие заботы, доктор.

Врач сдвинул брови.

- А меня заботит ЕГО развитие, рост.

- ЕГО рост?

- Рост прекратился. ОН отвергает мертвые клетки. ОН не хочет больше трупов.

Доктор Уэстлейк посмотрел Келлсу прямо в глаза.

- Нашему другу нужна живая пища, Байрон. Ты понимаешь? - сказал Уэстлейк приглушенно. - ОН не хочет больше питаться мертвецами. Они больше не обеспечивают развитие ЕГО клеток. Нам нужно дать ЕМУ живую пищу.

- Живую пищу! - повторил Байрон Келлс. Он понял - больше никаких трупов.

Ужасное чудище издавало все усиливающиеся вопли, за которыми следовало какое-то всхлипывание и глотание. Из люка доносились кашляющие звуки и рычание,

- Слушай, Байрон, - сказал Уэстлейк. - Ты сейчас пойдешь и доставишь сюда инспектора Джека Торри.

Лицо Келлса вытянулось в дьявольскую ухмылку.

- С удовольствием, доктор. Я терпеть не мову этого инспектора.

- Отлично, Байрон. Иди и тащи его сюда. Как ты это сделаешь - твое дело. Он сейчас находится у Вильсонов. У них сегодня званый вечер. Тащи Джека Торри сюда как можно скорее. Но обращайся с ним осторожно. Он ни в коем случае не должен быть мертвым, чтобы мы могли бросить его нашему другу.

Желеобразный монстр, как будто бы поняв, что сказал доктор Уэстлейк, издал такой дикий рев, что даже сам доктор отшатнулся от открытого прямоугольника люка.

- Фу-у, - сказала Джил, смеясь. Она отбросила светлую прядь со лба. - Так много, как сегодня, я уже давно не танцевала.

В гостях у Вильсонов был почти весь город. Здесь царила приятная свободная атмосфера. Тут пили, шутили, ели с богато накрытого холодными закусками стола.

- Можно, я тебе принесу чего-нибудь выпить? - спросил Джек Терри.

- Это было бы очень мило с твоей стороны, - ответила Джил, косясь несколько ревнивым взглядом в сторону доктора Бэлмена, который танцевал с рыжеволосой подружкой Джека.

Джек довольно ухмыльнулся. Он рассчитывал на, подобную ситуацию.

- Ему, кажется, понравилась эта рыжая ведьмочка, - сказал он.

- Это не ведьма, это змея, - ответила Джил сердито, - А ее платье, честно говоря, весьма простенькое. Джек пожал плечами.

- А я считаю, что оно просто достаточно смелое. И Гарри, судя по всему, платье кажется очень привлекательным.

- Ты подлец, Джек, - оказала Джил и надула свои полные губки.

- Я был бы рад, если бы между ними вое было в порядке, - честно сказал Торри. - Ты же знаешь, Джил, как ты мне нравишься.

Джил посмотрела на него.

- К сожалению, Джек, ты пришел слишком поздно. Вздохнув, Торри кивнул.

- Я принесу тебе выпить и пойдем в сад.

- А что нам там нужно? - предусмотрительно спросила Джил.

У Джека появилось безобидное выражение лица.

- Просто так, поболтаем. - Он игриво улыбнулся. - Может быть, разбудим ревность Гарри.

Они вышли в ухоженный сад, нашли укромное местечко и сели прямо в траву.

В этот вечер на Джил было темно-красное бархатное платье, тесно облегавшее ее безупречную фигуру. От ее волос исходил запах ландыша, который сводил Джека с ума. Он закрыл глаза и услышал смех, далекие голоса гостей.

- Жаль, что Гарри красивее меня, - сказал Джек. - Ты не знаешь, как часто я завидовал ему в этом. Мы всегда были хорошими друзьями. У нас всегда были девушки, но у него более красивые, у меня - менее. И я всегда с этим примирялся. Мне давно уже стало ясно, что при нем я должен играть вторую скрипку. Однажды он познакомил меня с тобой. Я с точностью до секунды помню тот вечер. Это было прошлым летом на благотворительном представлении. Я не знаю, заметила ли ты, но я ощутил какой-то толчок, когда наши руки соприкоснулись. Ты это заметила?

- Нет, Джек.

- Неудивительно. Ты на меня почти никогда не смотрела. Ты всегда смотрела только на, него. Всегда только на него. С тех пор я ждал времени, когда вы наскучите друг другу. Что он найдет кого-то другого. Но это не происходило. Иногда я думаю, что мне придется ждать вечно.

Торри допил свой бокал. У него начала кружиться голова от выпитого шампанского. За сегодняшний вечер он выпил много таких бокалов. Сколько именно, он уже не мог вспомнить. Торри поставил стакан в мягкую траву, положил руку на круглые плечи Джил и, притянув ее к себе, попытался поцеловать. Джил почти позволила ему эту вольность, но вдруг отшатнулась.

- Этого мы не должны делать, - выдохнула она. - Ведь Гарри твой друг.

- Где-то дружба должна закончиться, Джил.

Девушка быстро допила свое шампанское, выскользнула из объятий инспектора и вскочила на ноги.

- Я должна глянуть на Гарри, пока его вместе с кожей и костями не проглотила твоя красноволосая подруга.

Лицо Джека вытянулось.

- Брось их обоих, Джил, и останься здесь. - Я сейчас вернусь. Хорошо?

- Хорошо. Но не заставляй меня ждать слишком долго. Иначе я найду утешение в чем-нибудь другом.

Джил со смехом убежала. Торри остался стоять с двумя пустыми бокалами из-под шампанского. Он лег на траву и рассеянным взглядом уставился на ночное небо. Звезды сияли, как алмазы на бархате. Месяц - узкий, увеличившийся, вероятно, от шампанского, серп - сиял сильнее, чем обычно.

Джек прикрыл глаза. Хотя воздух был прохладным, ему не было холодно. До него донесся легкий шорох. Торри подумал, что уже вернулась Джил. Улыбаясь, он открыл усталые глаза и ужаснулся. Улыбка сползла с его лица, уступив место испуганному удивлению. Над ним нависло ужасное видение - рядом стоял Байрон Келлс.

Прежде чем Джек смог вскочить, урод, схватил его за горло. Хватка Келлса была жесткой, как скобы стального капкана. На мгновение Торри перехватило дыхание. Он попробовал вырваться, но Келлс грубо прижал его к траве. Перед глазами Торри поплыли яркие круги, в ушах зашумело, в висках застучала кровь. Из последних сил он пытался высвободиться, но Келлс был сильнее. Джек слабел. Келлс не давал ему шевельнуться. Яркие круги перед глазами Торри изменили цвет, превратились в черные пятна, которые начали разрастаться. Через мгновение его руки ослабели, тело обмякло. Джек потерял сознание.

На губах Байрона Келлса появилась дьявольская усмешка. Он поднял голову и осмотрелся. Вдали играла музыка, смеялись гости. Никто не заметил, как Келлс закинул потерявшего сознание инспектора на спину и выскользнул на улицу.

Джек пришел в себя от ощущения пронизывающего холода. Он обнаружил, что стучит зубами. Откуда-то рядом доносился дикий рев. Такого крика ему слышать не доводилось. Дикие ужасающие звуки эхом отражались от окружавших его стен. Ни один человек, даже если бы его пытали, не мог бы так ужасно орать.

Джек потрогал шею. По его спине пробежали мурашки. Где он находится? Он с трудом сделал глоток, шея сильно болела. В воздухе стоял запах затхлости. Откуда-то из темноты продолжали нестись эти невероятные крики. Торри нащупал рядом влажную холодную стену. Куда притащил его этот чертов Келлс? Что этому типу надо и чем вызвано его нападение? И что это все должно означать? А прежде всего, что это за ужасные вопли? Кого тут мучают? Человека? Вряд ли. Зверя? Какого?

Ощупывая стены, Торри наткнулся на какую-то омерзительную тварь, которую тут же отбросил. Постепенно он добрался до влажной двери камеры, в которую его заперли. Джек ощупал старую древесину и попытался открыть дверь, но это оказалось невозможным.