Изменить стиль страницы

Держась за горло, Ангел злобно зыркнул в сторону ванной.

— Ангел, в чем дело? Что-то с Пип?

В дверях тут же появился Рейес, который резко воспылал любопытством к происходящему.

Ангел не стал сразу отвечать, поэтому Рейес двинулся к нему. Я подняла руку и смерила мужа строгим взглядом:

— По-моему, ты уже достаточно натворил, мистер Фэрроу.

Рейес остановился, но все мышцы в его теле напряглись, готовясь действовать, если понадобится.

— Дело в твоем дяде, — сказал наконец Ангел охрипшим голосом.

Во мне тут же разрослась тревога.

— Что с ним? Он нашел Герина?

Грант Герин, чтоб ему пусто было. Отброс, который решил убить дядю Боба. Именно из-за него мы круглосуточно следим за моим ворчливым дядюшкой.

Ангел покачал головой и снова закашлялся.

— Нет. Он в отеле. Какая-то стремная дыра в нескольких кварталах отсюда. Он весь вечер следил за одним конкретным номером. Туда приехали парни в тачке напрокат, и теперь твой дядя как будто к Третьей мировой готовится.

— В смысле? Покажи.

Я бросилась одеваться. Рейес — тоже.

— Поторопитесь. Когда я уходил, дядя Боб уже шел к двери. Если бы капитан Америка не пытался меня убить…

— Если бы я хотел твоей смерти…

— Может, не сейчас, а? — Для проформы я еще разок смерила мужа сердитым взглядом.

Он повел одним плечом.

— Пусть научиться стучать.

Пока они опять не принялись спорить, я взяла Ангела за руку:

— Покажи, — и дематериализовалась.

Рейес сделал то же самое.

Ангелу очень хотелось расспросить меня о новой шикарной способности, но он вовремя вспомнил, зачем пришел, и испарился.

Идти за Ангелом оказалось сложнее, чем я ожидала, поэтому Рейес буквально вел меня за руку. В мгновение ока мы оказались на месте — перед самым захудалым отелем из всех, что существуют в Альбукерке.

— Он там, — показал Ангел, — номер 212.

— Спасибо, солнце.

Дядя Боб уже находился в номере. Дверь была закрыта, поэтому я сделала то, что сделал бы любой уважающий себя частный детектив: опять дематериализовалась и принялась подслушивать.

— Он не говорит по-английски, — сказал какой-то мужчина.

Я просочилась в крошечную комнатушку. Рейес не отставал ни на шаг. В другом конце номера появился Ангел.

Похоже, дядя Боб держал в заложниках всех присутствующих. А их было девять. Девять! И, судя по всему, эти девять человек собрались не просто так.

— Еще как говорит, — отозвался дядя Боб и прицелился одним из двух пистолетов, которые держал в руках, в мужчину лет пятидесяти с хвостиком.

Хреновая стрижка, жуткие усы. Как будто этот мужик появился тут прямиком с дискотеки в семидесятых.

— И я знаю, почему вы здесь, — добавил дядя Боб.

— Датч, — позвал Рейес, привлекая мое внимание к столу.

Я подошла ближе. На столе лежал открытый портфель со стопкой каких-то бумаг, а наверху стопки маячила фотка вашей покорной слуги.

Не может быть! Вряд ли это те самые люди.

Я глянула на мужа:

— Вряд ли это те самые люди.

— Роберт их убил, но эти могут быть из той же шушеры.

— Он не знает, о чем ты говоришь, — заявил спикер собравшихся.

— Знает, — насмешливо улыбнулся Диби. — Итак, Шарлотта Дэвидсон.

Мужчина, который, кажется, интересовал Диби больше всех, лениво улыбнулся:

— Ее так зовут?

— Это не важно. Живыми вы отсюда не уйдете.

— А мне кажется, очень даже уйдем, друг мой, — возразил все тот же мужик и начал вставать на ноги.

Дядя Боб крепче сжал пальцы на пистолете. Мужчина поднял руки и уселся обратно.

— Наверное, ты не ожидал увидеть здесь такую большую, — он развел руки, показывая на всех собравшихся, — компанию?

— Я прекрасно знал, на что иду, Валенсия.

— Думаю, ты лжешь.

— А я думаю, ты нервничаешь.

Никогда в жизни я не видела дядю Боба таким решительно настроенным. Таким… взбешенным. Горячими волнами от него исходила ярость.

— Видишь ли, два года назад именно я перебил твою маленькую компашку.

Мужик застыл — явно не ожидал такое услышать.

— Они о ней знали и хотели преподнести ее тебе. Но я вовремя все выяснил. И это мой город. Мне не очень нравится, когда колумбийские наркобароны пытаются похитить женщин, чтобы потом съесть.

— Мои люди знали о ведьме?

О ведьме?

— Да.

Это я-то ведьма?!

— Некоторые люди в некоторых кругах в курсе, что она обладает какими-то экстрасенсорными способностями. Но поверь мне, — ухмыльнулся дядя Боб, — они не знают и половины.

— Как ты узнал, что мы здесь?

— Государственный департамент следит за такими, как ты, El Tiburón26. Само собой, как только ты сунулся в страну, мы об этом узнали.

— Я прибыл, минуя обычные маршруты.

— Тебя ввезли нелегально — я в курсе. У меня полно связей.

— Но, быть может, я здесь вовсе не из-за этой твоей Шарлотты.

Это заявление Диби не удостоил комментарием.

С каждой секундой в номере росло напряжение. Один из мужиков потянулся за пушкой на комоде, но дядя Боб бросил на него предупреждающий взгляд. Второй опустил руку к пистолету в кобуре. История та же, только калибр другой.

Однако, так или иначе, головорезы одолеют моего дядю. Их больше, и долго он не продержится. О чем он только думал?!

— Вообще-то, я делаю тебе одолжение, — проговорил Диби. — Муж Чарли — сын Сатаны. Он поступил бы с тобой гораздо хуже.

Внешне мужик оставался спокойным, но я ощутила, как у него ускорился пульс. Вот только не от страха, а от голода. Рейеса он тоже захотел съесть. Козел.

Я повернулась к мужу и офонарела от выражения его лица. Рейес был в ярости, и эта ярость была чистой, ничем не замутненной.

— Рейес, им все равно не удалось бы тебя убить, верно? Все в порядке.

Еще чуть-чуть, и у него бы отвисла челюсть.

— По-твоему, я о себе беспокоюсь?

Конечно, нет.

— Но меня им тоже не прикончить.

— Есть вещи пострашнее смерти.

Вот блин! Я отказываюсь думать, что это прозвучало, как обещание.

Внезапно события стали разворачиваться так быстро, что застали меня врасплох. В каждом углу показались пистолеты. Я едва расслышала слова «Не двигаться!», как раздались выстрелы. Полетели пули, причем две из них были выпущены из пушек Диби. Надо отдать ему должное. Реакция у него отменная.

Пули зависли в воздухе, а дядя Боб словно примерз к месту. Не потому, что я остановила время, а потому, что он был в шоке и явно ничего не понимал. Время я действительно остановила, но дядю не заморозила. Чтобы он смог нас увидеть, мы с Рейесом материализовались.

Заметив меня краем глаза, дядя Боб резко рухнул на колени и навел на меня пушку быстрее, чем можно было ожидать. Понятия не имела, что он на такое способен. Этот защитный маневр не на шутку меня ошарашил. Но Диби вовремя остановился, не сводя с меня глаз. Брови в замешательстве сошлись над переносицей.

— Дядя Боб! — Я бросилась к нему и стала проверять, не попали ли в него пули. — О чем, черт тебя дери, ты думал?!

— Чарли? — Он переводил взгляд с меня на Рейеса и обратно, потом посмотрел на каждого застывшего в номере. — Что вы здесь… Ничего не понимаю.

Я присела рядом.

— О чем думала твоя голова, когда ты решил сюда заявиться?!

— Я… А вы как здесь оказались?

— За тобой следил Ангел.

— Зачем? Вы знали, что Валенсия в городе?

Я покачала головой:

— Нет. Мы установили за тобой слежку по другой причине. Тебя пытался убить чувак по имени Грант Герин. Мы сидели у тебя на хвосте, чтобы ничего подобного не допустить.

— Не знаю я никакого Гранта Ге… — Диби снова осмотрел статуи в номере, и от его лица отлила вся кровь. — Как ты… Что произошло?

— Я остановила время. Эти гады хотели тебя убить.

Я повисла у него на шее, и он рассеянно похлопал меня по макушке. Шок уже пускал корни.

Обойдя комнату, Рейес собрал все пушки и бросил их в портфель.

вернуться

26

(Исп.) Акула; воротила.