[14] E ai roa te repahoa о Mata Poepoe i roto i te Mini ko Rapu te ingoa. [15] A Rapu e hakatitika tahi roa i te mee a Makemake koia ko ui tahi i te mee tapu.
[16] A Makemake hagarahi kia Rapu te kona keukeu mee hakake te rivariva. [17] A Rapu tagata rava keukeu. [18] Mee haga, mo rivariva no о toona hare о te aga peira а о te mee oka. [19) E haga roa mo ata rivariva о taana mee keukeu henua. [20] E haga roa mo ite pehe taana kai oka ana hapao. [21] E haga roa mo ite pehe ana haaputu te vai.
[22] Ku ite a Rapu ite oromatua peneie e tuu roa Makemake ki Motu-Matiro-Hiva. [23] He manau Rapu mo oho ki Motu-Matiro-Hiva.
[24] Etahi popohaga i te о a he eke ki ruga i toona vaka he oho ki Motu-Matiro-Hiva. [25] Kai vanaga etahi mee peneie ki he a.
[26] I vaega о te vai kava he topa te ati nuinui. [27] He hakapua toona vaka e te vava nunui. [28] He mataku Rapu i te hututiri raua ko te uira. [29] Ku ite a peneie a Makemake e ko hakare ia ia ka tuu rivariva ro ki te motu.
[30] Agarahi tuu ai ki Motu-Matiro-Hiva mo hakahahine ki te maea. [31] He ара no te toe i te vave nunui i te tomohaga. [32] Agarahi i tomo ai ki uta.
[33] He veveri Rapu i ui atu era ki toona repahoa ko Mata Poepoe, te manau ko Makemake mo piri. [34] He ui Rapu kia Mata Poepoe: «E aha а кое i nei?» [35] «E mamae a au ia Makemake» i pahono ai Mata Poepoe ki Rapu.
[36] He ui Rapu toona repahoa: «О te aha кое i mamae ai?» [37] He vanaga e Mata Poepoe peneie te riri о Makemake mo ona о te tae hakahoa i te kai kia ia irae e о te kata mo ona.
[38] He ki Rapu kia Mata Poepoe mo aro kia Makemake i rugaa: [39] «Ai roto i tooku vaka era te uha, te kumara, te taro. [40] He tabu to taua kai he hakahoa kое i tau paiga kia Makemake. [41] Hai vai ena he kore te riri о Makemake» e ki era Rapu kia Mata Poepoe.
[42] He oti a, he aga te kai. [43] He hakauhu Mata Poepoe i toona maruaki о te taatoa nohoga era, he too mai, he hakahoa kia Makemake.
[44] A Makemake i hakarogo mai era ki te ani atu о tou gagata era erua, he topa mai pahe repa maitaki etahi. [45] He kore te utua a Mata Poepoe, he ki e Makemake ku tanoa mo hoki raua ko Rapu ki te Pito-o-te-Henua.
[46] He hakaite Makemake kia Rapu i te hakapaka i te ika peira a i te tauaki i te ika ki te tokerau о te hakarogo. [47] He hakaite i te raraga i te kete mo hapao о te kai henua. [48] He hakaite i te hakahiohio i ruga i te ahi i te kaha, mo haaputu i te vai. [49] He hakaite i te aga i te toki a te aga mo aga.
[50] I hohoki mai era ararua he koa tahi te Miru о te Pito о te Henua. [51] Te manau о te Miru ku oti a Mata Poepoe. [52] He tau hai maea e te Miru ia Mata Poepoe. [53] E manau era peneie he tuu mai to raua akuaku.
[54] A Rapu i hakavahi i toona repahoa. [55] He hakaite Rapu ki toona nuu i te aga i te toki, i te hakahiohio ki te ahi i te kaha, i te raraga i te kete, e i te hapaohaga о te ika.
[56] Mee hakake rivariva mo te taatoa tagata о te Pito-o-te-Henua i te mee nei.
2.12. [Макемаке]
[1] Все люди Пито-о-те-Хенуа соблюдали указания жрецов [и] подносили угощение Макемаке. [2] Макемаке создал Пито-о-те-Хенуа.
[3] [Лишь] Мата Поепое из миру[162] смеялся над этим, высмеивал этот обычай. [4] Разгневался Макемаке на Мату Поепое. [5] Задумал Макемаке наказать насмешника. [6] [Он] решил напугать одного, [чтобы] люди не [забывали] выполнять его приказания.
[7] Однажды Мата Поепое исчез из своей пещеры: ни жена его, ни дети не заметили его исчезновения. [8] [Это] Макемаке перенес Мату Поепое на остров Моту-Матиро-Хива.
[9] Здесь [он и] наказал Мату Поепое. [10] [Он сказал], чтобы [тот] бросал в море рыбу, [выброшенную] на скалы.
[11] По утрам он ел одну лишь сырую рыбу с водорослями ауке[163]. [12] Наказание [состояло и в том], чтобы ночью спать на твердых камнях. [13] Мата Поепое мучился от жажды: [только] когда шел дождь, в углублениях скал скапливалась вода.
[14] Среди миру у Маты Поепое был друг по имени Рапу[164]. [15] Рапу повиновался приказаниям Макемаке [и] выполнял все табу.
[16] Макемаке любил Рапу, [и] поля [его] всегда давали хороший урожай. [17] Рапу [был] очень работящим человеком. [18] [Он] стремился к тому, чтобы все было хорошо: и дома, [и] в работе на полях. [19] [Он] очень хотел улучшить орудия для обработки земли[165]. [20] [Он] стремился сохранить урожай до голодного времени. [21] [Он] хотел научиться собирать воду[166].
[22] Поэтому[167] Рапу узнал от жрецов, [что] Макемаке отправляется на Моту-Матиро-Хива. [23] Рапу [тоже] решил отправиться на Моту-Матиро-Хива.
[24] Однажды [рано] утром[168] [он] сел в свою лодку [и] отправился на Моту-Матиро-Хива. [25] Ни одному человеку [он] не сказал, [куда] [он] направляется.
[26] [Во время его] путешествия на море началась сильная гроза. [27] На его лодку обрушивались большие волны. [28] Рапу испугался молний и грома. [29] [Но он] так верил в помощь Макемаке, [что] двигался прямо к рифу.
[30] С большим трудом подплыл [он] к Моту-Матиро-Хива, чтобы подняться на скалы. [31] На него обрушивались большие волны, [когда он] подходил к берегу. [32] С трудом выбрался он на берег.
[33] Удивился Рапу, увидев своего друга Мата Поепое: [он] думал, [что] встретит Макемаке. [34] Спросил Рапу у Маты Поепое: «Почему ты здесь?» — [35] «Страдаю, [искупая вину перед] Макемаке», — ответил Мата Поепое, [обращаясь к] Рапу.
[36] Спросил Рапу своего друга: «За что ты наказан?» Мата Поепое рассказал, что Макемаке так разгневался за то, что [он] не подносил ему первому угощение [и] смеялся над ним.
[38] Сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое, чтобы [тот] сделал подношение Макемаке: [39] «В моей лодке есть куры, кумара, таро. [40] Мы приготовим [в очаге] еду и ты отдашь часть Макемаке. [41] Благодаря подношению гнев Макемаке пройдет», — сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое.
[42] Кончив [разговор], они приготовили еду. [43] Пересиливая голод, [который мучил его из-за того, что он долго находился здесь], Мата Поепое взял [часть пищи и] сделал подношение Макемаке.
[44] Макемаке внял просьбам[169] этих двух людей и появился в образе красивого юноши. [45] [Он] простил Мату Поепое [и] сказал, [что тот] может возвратиться вместе с Рапу на Пито-о-те-Хенуа.
[46] Макемаке научил Рапу сушить [над огнем] рыбу, [а] также развешивать рыбу на ветру, чтобы сохранить ее. [47] [Он] научил плести корзины, чтобы хранить плоды земли. [48] [Он] научил [его] сушить тыкву над огнем, чтобы хранить в ней воду. [49] [Он] научил делать топоры [и] работать ими.
[50] [Когда они] оба вернулись на Пито-о-те-Хенуа, миру удивились. [51] Миру думали, что Мата Поепое погиб. [52] Миру стали кидать в Мату Поепое камнями. [53] [Они] думали, что возвращается его дух.
[541 Рапу защитил своего друга. [55] Рапу учил своих людей (?), [как] делать топоры, [как] сушить на огне тыквы, [а также] плетению корзин и тому, [как] хранить рыбу.
[56] [Эти] хорошие вещи были полезны всем жителям Пито-о-те-Хенуа.
2.13. [Макемаке и Леку Ангооху]
[1] Бог Макемаке похитил с острова одного человека по имени Пеку Ангооху[170]. [2] Так как этот человек не устраивал в честь бога уму и ничего не приносил ему в жертву, [Макемаке] перенес его на далекий остров Моту-Матиро-Хива, чтобы наказать его за то, что он не почитал его. [3] Там он должен был заботиться о рыбе, которую прилив выбрасывал на берег.
162
Миру — правящее мата о-ва Пасхи, жившее на юго-западе. Из числа миру избирались верховные вожди рапануйцев.
163
Ауке — съедобные морские водоросли.
164
Рапу — букв.: «работа, работник».
165
Главным орудием труда земледельцев о-ва Пасхи была массивная палка-копалка (акауе, или акаве), при помощи которой поднимали и рыхлили пласты земли; сажая растения, пользовались другой палкой-копалкой (ока), которой сначала делали в разрыхленной земле лунки, а затем зарывали посаженные в них клубни и черенки.
166
Умение сохранять в течение длительного времени питьевую воду, рыбу и другие продукты в условиях довольно жаркого субтропического климата острова имело большое значение.
167
В рапануйском тексте записи часто употребляется слово peneie (в переводе его можно иногда опустить); ср. рап. penei — «так, таким образом, поэтому».
168
В рапануйском тексте ошибочно, видимо, дано «i te оа» вместо «i te ао»; ср. рап. ао popohaga — «рано утром, на рассвете»; таит., маор. ао — «день».
169
В рапануйском тексте «ani», — «просить»; ср, рап. ragi — «кричать, звать»; маор. ngagi — «крики о помощи».
170
Имя Пеку Ангооху истолковать можно, видимо, так: «Крест за жадность» или «Наказанный за жадность» (А. Метро, записавший эту версию, толкования этого странного имени не дает). Ср. рап., маор. peka — «крест», таит, pea — «крест» (чередование а/и в полинезийских языках зарегистрировано); рап. ngohu — «есть жадно».