Изменить стиль страницы

146. Перевод стих. «Серце, серце! Талий сніг!..».

147. Перевод стих. «Прометей». Прометей (греч. миф.) — титан, похитивший для блага людей огонь с неба, за что был покаран Зевсом, приковавшим его к скале, где коршун терзал тело Прометея; в демократической и революционной поэзии образ Прометея — символ борца за человеческую свободу и справедливость.

148. Перевод стих. «Франко». См. примеч. 129. Чайльд-Гарольда плащ. Чайльд-Гарольд — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818); в нарицательном смысле — разочарованный человек. Выражение «Гарольдов плащ» восходит к «Евгению Онегину», где оно содержит намек на то, что байроновский скепсис стал модой в общественном быту 1820-х гг. Лорелея — см. примеч. 51. Мирона малого, великого Франка. Здесь игра слов: Мирон — герой автобиографических рассказов И. Франко и его псевдоним, которым он иногда подписывал свои статьи.

149. Перевод стих. «Ленін» («З жестом суворим і простим…»).

150. Перевод стих. «Нове життя нового прагне слова…». Заливчий Андрий (1892–1918) — украинский писатель-беллетрист.

151. Перевод стих. «На сонці ясени горять…». Часословец — часослов, церковная книга, содержащая тексты молитв, сведения о времени богослужений, календарь религиозных праздников и пр.

152. Перевод стих. «На пристані».

153. Перевод стих. «Ластівки».

154. Перевод стих. «Серпнева синя ніч і залізничні свисти…».

155. Перевод стих. «Будова». Лупанарий — дом терпимости в Древнем Риме. «Варшавянка» — революционная песня, созданная в 1883 г. польским поэтом В. Свенцицким. Переведенная на русский язык и переработанная в 1897 г. Г. М. Кржижановским, приобрела широкую популярность в период революции 1905–1907 гг.

156. Перевод стих. «Бетховен». Балацкий Дмитрий Семенович (р. 1901) — друг поэта, музыкант, дирижер.

1933–1947

157. Перевод стих. «Мемуарна сторінка». Кожанка — железнодорожная станция за г. Фастовым (по линии Киев — Винница). Кузьма — К. Чуприна, см. примеч. 93. Лукашевич — помещик, сосед Рыльских по имению.

158–160. Перевод цикла «Мандрівка (стих. «О тиха пристане робочого стола…», «Ми довго плавали, ми бачили увіч…», «I в гомінливий, стоязикий порт…»). Эпиграф — последняя строка из стихотворения Пушкина «Осень».

161. Перевод стих. «Поклади мені на серце руку…».

162–165. Перевод цикла «В косовицю» (стих. «Одспівала коса моя…», «Виплива на сині ріки…», «Ти цілий день в густі валки гребла…», «Ой, зелена земля моя…»).

166. Перевод стих. «Казка». Был в стихах Мицкевич прав и т. д. Имеются в виду строки из эпилога поэмы Мицкевича «Пан Тадеуш». Шмидт О. Ю. (1891–1956) — русский ученый в области геофизики и математики, исследователь Арктики. В 1933–1934 гг. Шмидт возглавлял арктическую экспедицию на пароходе «Челюскин».

167–169. Переводы из цикла «Золоті ворота» (стих. «Київ», «Я і Київ», «Золоті ворота»). 1. Герольд — вестник, глашатай. 2. Харон (греч. миф.) — перевозчик, переправлявший на челне души умерших через реки подземного царства. 3. Кичась казацким чубом, дик, кровав. Имеется в виду царский генерал П. П. Скоропадский (1873–1945), возведенный в 1918 г. в «гетманы» Украины, ставленник германских империалистов. Другой спаситель — именитый пан. Подразумевается Ю. Пилсудский (1867–1935), польский помещик, враг Советской России, организатор польской интервенции 1920 г., фашистский диктатор Польши. Флаг трехцветный — государственный флаг Российской империи. Свирепый генерал — А. И. Деникин (1872–1947), главнокомандующий контрреволюционными вооруженными силами на юге России в период гражданской войны. Ярославов вал — древняя граница г. Киева (ныне — Б. Подвальная улица); здесь — символ Киева. Наш красный Арсенал стоял сурово. Речь идет о январском восстании 1918 г. рабочих киевского завода «Арсенал» против контрреволюционной националистической Центральной Рады, захватившей власть в Киеве. Открылись нам Ворота Золотые! Золотые ворота — главный въезд в Киев во времена Киевской Руси; построены в 1037 г. Ярославом Мудрым.

170. Перевод стих. «Перед старою будовою». Старинное здание — Андреевская церковь в Киеве, воздвигнутая в 1747–1753 гг. по проекту русского архитектора В. В. Растрелли (1700–1771). Илоты — земледельцы Древней Спарты, лишенные гражданских прав; здесь — крепостные мастеровые.

171. Перевод стих. «Дім Городецького». Городецкий Владислав Владиславович (1863–1930) — украинский архитектор; построил в 1902–1903 гг. дом в Киеве, украшенный лепными изображениями фантастических зверей и рыб.

172. Перевод стих. «Люди». «Не выбывай, Перуне!» Имеются в виду строки из «Киевского синопсиса» (1674), где рассказывается, как во время крещения киевлян был потоплен кумир Перуна.

173. Перевод стих. «На березі». Подол — нижняя часть Киева на правом берегу Днепра; ранее торгово-промышленный район города; здесь располагалась первая киевская электростанция.

174–177. Перевод цикла «Чотири вірші» (стих. «Серпень з вереснем схрестили…», «Як слово милої, упамʼятку…», «Було ще рано, спали пасажири…», «Серпень з вереснем стискають…»). 3. Кулибин И. П. (1735–1818) — изобретатель-самоучка, механик. Эдисон Т. А. (1847–1931) — американский изобретатель, главным образом в области электромеханики. 4. Шмидт — см. примеч. 166. Саксаул — кустарниковое дерево среднеазиатских пустынь с недоразвитыми листьями.

178. Перевод стих. «Дружині». Посвящено жене поэта, Екатерине Николаевне Рыльской (1886–1958).

179. Перевод стих. «Слава».

180–193. Перевод цикла «Дощова трилогія» (стих. «Голос синиці»). I. Любов (1. «Дитинство малюється всяко…» 2. «Крізь дощ прорізалася смуга…» 3. «Дощ, укрив бульками став…» 4. «То стрічалися, то розминались…» 5. «Зустрілися в трамваї на площадці…» 6. «Тротуари, мокра ляпавиця..» 7. «Сину мій… Колись тобі повім я…»). II. Боротьба (1. «Був чотирнадцятий, був чорний рік…» 2. «Пригадую: з фронту приіхав…» 3. «Ми святкували Жовтневе свято…»). III. Творчість (1. «Дощ утихає…» 2. «Поете! Слухай заповіти…» 3. «Він хрипло лається, озлілнй та спітнілий…»). II. 2. Керенский А. Ф. (р. 1881) — глава Временного правительства в 1917 г., эсер, белоэмигрант, злобный враг Советской власти. III. 3. Глюк Х. В. (1714–1787) — немецкий композитор и дирижер.

194. Перевод стих. «Невчасна лірика». Васисдас (нем.) — что это такое (was ist das); здесь: форточка или оконце в двери; см. в «Евгении Онегине» Пушкина (гл. 1): «И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас».

195. Перевод стих. «Ми збирали з сином на землі каштани…».

196. Перевод стих. «Моя батьківщина».

197. Перевод стих. «Дружба». Олдридж А. (1805–1867) — английский трагический актер, негр, один из самых выдающихся исполнителей ролей в пьесах Шекспира, в частности роли короля Лира в одноименной трагедии. Во время гастролей в России Олдридж подружился с Шевченко, который написал его портрет.

198. Перевод стих. «Напис на українському двотомнику Пушкіна». Двухтомник сочинений Пушкина в украинских переводах вышел в юбилейный 1937 г.; Рыльский был одним из редакторов и участников этого издания.

199. Перевод стих. «Із віршів про Пушкіна». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

200. Перевод стих. «Народам радянської землі…». Чернышевскому, как брату, Шевченко руку подавал. Н. Г. Чернышевский высоко оценивал творчество Шевченко; факты их личных встреч документально установлены советскими литературоведами. Ирпень — городок дачного типа под Киевом.

201. Перевод стих. «Тобі одній… Хоч фраза ця не раз…».

202. Перевод стих. «Ніч колихала так ласкаво…». Герасименко Константин Михайлович (1907–1942) — украинский поэт и драматург, погибший на фронте в годы Отечественной войны. Его памяти Рыльский посвятил также стих. «Береза». Кофе черный, Что жадный не допил Бальзак. После смерти французского романиста пошли слухи, будто его кончина была ускорена злоупотреблением кофе.