— Ты это все нарочно подстроил, гад ползучий! — разразился он при виде меня. — Прочь с дороги!
— Эй, Билл, — говорю, — в чем дело?
— Клянусь, ты знал, что у девчонки припрятана пушка в чулке! — прорычал он, ковыляя мимо. — Ты один во всем виноват. Стоило мне разинуть рот, как она тут же пальнула в кусты. Ни слова больше! Хорошо еще, жив остался. Ну, пусть и через сто лет, а с тобой за все рассчитаюсь сполна!
С этими словами он углубился в заросли, а я сделал тот же крюк, но уже в обратном направлении, и увидел Долли Риксби с дымящимся короткоствольным револьвером в руке. Она напряженно всматривалась в заросли. Я вышел на тропинку. Заслышав мои шаги, девушка обернулась. Я вежливо снял шляпу и произнес:
— Доброе утро, мисс. Могу я чем-нибудь помочь?
— Я только что подстрелила индейца, — ответила она. — Сама слышала его крик. Вас не затруднит найти труп и снять с него скальп? Мне давно хотелось иметь скальп индейца заместо сувенира.
— Охотно, мисс, — галантно отвечаю я. — Я сам его для вас выскоблю и подсушу на солнышке.
— О, благодарю! — Она улыбнулась, и на ее щечках обозначились две очаровательные ямочки. — Как приятно встретить в глуши настоящего джентльмена!
— А уж мне-то как приятно, мисс, — заверил я ее и направился в кусты.
Потоптавшись для вида с минуту, я вышел и сказал:
— Страшно сожалею, мисс, но этой твари нигде нет. Должно быть, вы его только ранили. Но, если пожелаете, я отыщу след и догоню его. Наверняка он не мог уйти далеко.
— О, не стоит так беспокоиться, — сказала она, чем сняла большой камень с моей души, ведь если бы ей непременно захотелось иметь этот скальп, мне ничего не оставалось бы, кроме как поймать старину Билла и оскальпировать, что было бы жутко неприятно нам обоим.
Но она уже и думать забыла об индейце, а оглядев меня с головы до ног восхищенным взглядом, сказала:
— Меня зовут Долли Риксби. А вас?
— Я узнал вас с первого взгляда, Долли, — говорю ей. — Слава о вашей красоте докатилась до гор Гумбольдта. Я Брекенридж Элкинс.
Ее глаза загадочно блеснули, а потом она и говорит:
— Я тоже о вас слышала. Вы объездили Капитана Кидда и в одиночку вымели бандитов из Вампума.
— В общем, верно, — скромно согласился я и в этот момент вижу, как по дороге пылит дилижанс. — Послушайте, мисс, — заторопился я. — Мне непременно нужно встретить этот дилижанс, а позже я с превеликим удовольствием зашел бы к вам на огонек.
— Так в чем же дело? — говорит она. — Я вернусь примерно через час. А живем мы через три дома к северу от игорного заведения Задиры Реда.
— Обязательно буду, — пообещал я.
Девушка одарила меня лучезарной улыбкой и с ямочками на щеках и с ведром пива для своего старика направилась дальше по тропе, а я заторопился к тому месту, где оставил Капитана Кидда.
Голова у меня шла кругом, а сердце так и прыгало от восторга. «Вот он — мой шанс! — думал, я. — Самое, время показать Глории Макгроу, из какого теста лепят Элкинсов! Подожди только! Вот привезу на Медвежью речку Долли Риксби — тогда увидишь!»?
Я въехал в поселок как раз в тот момент, когда дилижанс остановился у станции, служившей одновременно салуном и почтой. Прибыли всего три пассажира — явно не новички в подобной обстановке. Двое мрачного вида парней и сухонький старикашка с рыжими бакенбардами. Я сразу смекнул, что это и есть дядюшка Исайя Гримз. Пока спускался с холма, они втроем направились в салун: впереди выступали верзилы, старикашка семенил следом. Я решил, что сначала выведу его на дорогу и отправлю к папаше, а сделав дело, вернусь и спокойно займусь Долли Риксби.
Я подошел сзади и легонько коснулся его плеча. В тот же миг неуловимым движением старик вскинул кольт и нацелил дуло прямо мне в лоб. А после подозрительно так спрашивает:
— Чего надо?
— Я Брекенридж Элкинс, — говорю, — и хочу, чтобы вы пошли со мной. Я узнал вас сразу, как увидел…
Если бы папа не предупредил, что дядюшка Исайя — человек со странностями, я удивился бы еще больше. Он вдруг завопил: «Билл! Джим! Ко мне!» — и, размахнувшись, со всей силы врезал мне рукояткой кольта по голове.
Его спутники обернулись, и их руки скользнули к кобурам, так что мне пришлось поскорей сбить дядюшку Исайю с ног, чтобы — не дай Бог — его не задела шальная пуля. Потом метким выстрелом ранил одного из верзил, чтобы тот не смог пустить в ход свою артиллерию. Другой успел выстрелить, и пуля задела мне плечо. В ответ продырявил ему руку, заднюю ногу, и он рухнул поперек первого. Соблюдая осторожность, я постарался не задеть важных органов, поскольку понимал, что имею дело с друзьями дядюшки Исайи. Только когда в разговор вступают кольты и ружья, тут уж особо некогда объясняться да расшаркиваться.
Из салуна с криком выскакивали люди. Я склонился над дядюшкой Исайей и попытался поставить его на ноги. Но он, видно, чувствовал сильную слабость: помнится, при падении он задел головой о коновязь. Старик полз на четвереньках, ругался по-страшному и все хотел отыскать оброненный кольт. Я снова взял его за плечи и, когда тот перестал кусаться, брыкаться и орать, с укоризной произнес:
— Нехорошо поступаете, дядюшка Исайя. Сейчас сюда прибегут люди, в любую минуту может нагрянуть шериф и арестовать меня за стрельбу по этим идиотам.
Надо идти. Папаша ждет не дождется вас на Медвежьей речке.
Как ни странно, от моих слов слабость его усилилась, но голос окреп. Хрыч дико завопил, а я, недолго думая, сгреб его в охапку, мешком перекинул через седельную луку, сам вскочил в седло и дал коню шпоры. Вдогонку закричали:
«Стой! Стой!», защелкали выстрелы, но я даже не обернулся.
Я отпустил поводья, Капитан Кидд во весь опор помчался по дороге, и городок скрылся за поворотом. Я даже не решился остановиться, чтобы изменить посадку дядюшки Исайи, — так мне не хотелось попадать в тюрьму. Похоже, моя встреча с Долли Риксби закончилась, еще не начавшись. «Интересно, — думал я, — есть ли еще на свете такие родственнички, чтоб им провалиться!»
Чуток не доезжая до развилки, где горная тропа на Медвежью речку выходит к большой дороге, увидел впереди всадника. Тот, похоже, слышал выстрелы и вопли дяди Исайи и, развернув лошадь боком, загородил мне дорогу.
Вблизи разглядел, что это жилистый старик седыми баками.
— Куда везешь человека? — крикнул он, напрягая голос, чтобы перекрыть громовой стук копыт Капитана Кидда.
— Не твое дело, — резко ответил я. — Прочь с дороги!
— Ha помощь! На помощь! — отчаянно завопил дядя Исайя. — Меня похитили! Убивают!
— Оставь человека, негодяй! — закричал незнакомец, от слов переходя к делу.
Мы оба выстрелили одновременно, но я успел на миг раньше. Пуля незнакомца просвистела у моего уха. Моя сбила с его головы шляпу, и он, контуженный, вывалился из седла, словно после удара добрым молотком. Ураганом пролетая мимо, я заметил у него на макушке красную полоску.
— Будешь знать, как лезть в чужие семейные дела — рявкнул я и свернул на тропу, ведущую в горы. А дядюшке Исайе сказал следующее: — Больше так никогда не ори. А то из-за тебя меня едва не шлепнули. А старикан, видать, и впрямь подумал, что я разбойник какой.
Я не уловил, что он ответил. Оглянувшись на долину, я увидел кучку всадников, бешеным галопом мчавшихся по дороге из города. Солнце весело играло на стволах их кольтов и винчестеров. Я пришпорил Капитана Кидда, и мы в мгновение ока покрыли расстояние в несколько миль.
Дядюшка Исайя без умолку что-то лопотал, но голова его болталась вверх-вниз, я мог разобрать только отдельные ругательства — я уже заметил, что этот человек совершенно не умеет держать себя в руках. Наконец он отчаянно возопил:
— Ради Всевышнего! Дай мне сесть нормально, а то лука седла протрет мне в животе дыру!
Я слегка придержал Капитана и внимательно огляделся. Преследователей нигде не было — Так и быть, — говорю, — поезжайте в седле, а я сяду у вас за спиной.
Вообще-то я думал нанять для вас лошадь, но сами видели — пришлось срочно сматываться.