Изменить стиль страницы

70. «Известия», 1937, 26 дек., под загл. «Руставели», без посвящ.; ПГ, под тем же загл.; И V, ошибочно указана дата: 1938. Печ. по И VI, т. 1, с. 162. Посвящено Гольцеву Виктору Викторовичу (см. примеч. 69). Заглавие стих. восходит к названию поэмы Шота Руставели (кон. XII — нач. XIII в.) «Витязь в тигровой шкуре»; Антокольский переводил эту поэму (Побратимы, с. 37–86). Мкинвари (букв.: ледник) — грузинское название Казбека. Каджи — население горной местности Каджети, фигурирующей в поэме Руставели. Нестан-Дареджан — главная героиня поэмы.

71. КН, 1936, № 1, с. 136. Печ. по С VI, с. 69. Автограф. Пиросманишвили Нико (1862?—1918) — грузинский живописец, самоучка-примитивист. Кинто — разносчик и продавец фруктов.

72. Зв, 1936, № 8, с. 147, под загл. «Поэт»; БР. Печ. по И V, т. 1, с. 101. Табидзе Тициан Юстинович (1895–1937) — грузинский советский поэт; о встречах с ним Антокольский рассказал в статье-воспоминаниях «Тициан Табидзе» (СС, т. 4, с. 94–99); переводы стихов Т. Табидзе — 356–361.

73. Л, 1945, № 23–24, с. 14; ТКВ, дата: 1940. Печ. по И V, т. 1, с. 103, где дата: 1939. Абакелия Тамара Григорьевна (1905–1953) — советский скульптор и график. Сангина — карандаши без оправы, красно-коричневых тонов.

74. КН, 1936, № 8, с. 147, под загл. «Завод в Зестафони»; И IV, под загл. «Ферросплав». Печ. по И VII, т. 1, с. 389. Мцыри — герой одноименной поэмы (1839) М. Ю. Лермонтова. Тициан — Табидзе (см. примеч. 72). Паоло — Яшвили П. Д. (1895–1937) — грузинский советский поэт; переводы стихов Яшвили — №№ 367, 368.

75. «Литературный Азербайджан», 1938, № 4, с. 22, без посвящ.; ПГ. Печ. по CV, с. 96. См. воспоминания Антокольского о совместном пребывании с В. А. Луговским в Баку в мае 1938 г. (СС, т. 4, с. 126, 127). Агурамазда (Ахурамазда) — в древнеперсидской религии бог добра. Волчьи Врата — окраина старого Баку. Хвалынь — Хвалынское море, древнерусское название Каспийского моря. Ашуг — народный певец-поэт у кавказских народов.

Пушкинский год

76. «Смена», 1937, № 1, с. 4, без строк 32–35. Печ. по ПГ, с. 3, Автограф, без загл.

77. Зн, 1937, № 1, с. 116. Печ. по ПГ, с. 6. Ризнич Амалия (1803–1825) — адресат лирики А. С. Пушкина.

78. ОП, с. 133. Печ. по И VI, т. 1, с. 158. Гвардеец-гусар неизвестный — М. Ю. Лермонтов (1814–1841). Как звезда со звездой говорит — измененная строка из стих. М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841).

79. КН, 1937, № 1, с. 25, под загл. «1837–1937»; И IV, под загл. «Столетие». Печ. по С VI, с. 83. Феокритовы розы — по имени Феокрита (кон. IV — первая пол. III в. до н. э.), древнегреческого поэта, основавшего жанр идиллии.

80. ДЛ, с. 87; С III. Печ. по СС, т. 1, с. 439. Памятник Гоголю скульптора Н. А. Андреева (1873–1932) был установлен в Москве на Гоголевском (бывш. Пречистенском) бульваре (1909), позднее перенесен на Суворовский бульвар и установлен во дворе дома, где жил писатель. К судьбе и творчеству Н. В. Гоголя Антокольский обращался также в прозе — «Сказках времени» («Незваный-негаданый» — СС, т. 3, с. 58–59) и статьях («Мертвые души. Поэма». — СС, т. 3, с. 285–318). Масс Владимир Захарович (1896–1979) — советский поэт, драматург, в 30-е гг. вместе с Антокольским работал в самодеятельном театре Горьковского автозавода.

81. ДЛ, с. 91, под загл. «Около Гоголя». Печ. по И VI, т. I, с. 56. «Гейша» — оперетта С. Джонса, впервые поставлена на русской сцене в 1897 г. Раджа — титул туземных феодальных владетелей, князей в Индии. Падишах — титул некоторых восточных монархов.

82. И II, с. 96, под загл. «Лермонтов»; ТКВ, без загл., как первое стих, в цикле «Лермонтов». Печ. по И IV, с. 126. Автограф, под загл. «1841–1941», как первая ч. стих. «Лермонтов». Страшная весть. Речь идет о дуэли М. Ю. Лермонтова с Н. С. Мартыновым в Пятигорске у подножья Машука 15 июля 1841 г., закончившейся трагической гибелью поэта.

83. ЛГ, 1939, 31 дек.; С V; И V, ошибочно указана дата: 1938. Печ. по И III, с. 27. Бажан Н. П. (р. 1904) — украинский советский поэт, друг Антокольского; переводы Бажана — №№ 369–371. Чиковани С. И. (1903–1966) — грузинский советский поэт, друг Антокольского; переводы Чиковани — №№ 362–366. Зарьян Н. (Айастан Егиазарьян, 1901–1969) — армянский советский писатель; Антокольский переводил его стихи (см. ПГ, CV и др.). Вургун С. (Самед Юсиф-оглы Векилов, 1906–1956) — азербайджанский советский писатель; перевод Вургуна — № 351. Ушаков Д. И. (1873–1942) — советский филолог, редактор и составитель «Толкового словаря русского языка». Даль В. И. (1801–1872) — русский писатель, лексикограф, этнограф, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». О Родная Земля! Ты уже за холмами ecu — переведенная Антокольским строка из «Слова о полку Игореве».

Предполье

Комментируя стихи, вошедшие в этот подраздел, Антокольский писал; «За меня и на меня работала жизнь. Я говорю о второй половине тридцатых годов, о нарастании предвоенной тревоги, о войне в Испании, о Мюнхене и обо всем последующем развитии мировых событий, неотвратимо подступавших» (ПЖП, с. 296–297).

84. ЛГ, 1937, 30 мая, под загл. «Доблесть». Печ. по И V, т. I, с. 131 Четверка — И. Д. Папанин, Е. К. Федоров, Э. Т. Кренкель, П. П. Ширшов — экипаж первой советской научно-исследовательской станции на дрейфующей льдине «Северный полюс-1» (1937–1938). Коперник Н. (1473–1543) — польский астроном, объяснил движение небесных светил вращением Земли вокруг оси. Путь от Московского моря до Фриско. Очевидно, имеется в виду беспосадочный перелет М. М. Громова Москва — Северный полюс — США.

85. «Известия», 1939, 1 янв., под загл. «Европа (Новогодняя кинохроника)». Печ. по И VI, т. 1, с. 180. В Судетскую область Вторгаются злобные, тусклые люди. В сентябре 1938 г. правительство Чехословакии под давлением правительств Англии и Франции приняло решение об отказе в пользу гитлеровской Германии от пограничных с ней территорий (в частности, Судетской области). Башня Аббатства — часовня Генриха VII (1457–1509) в Вестминстерском аббатстве в Лондоне. Консоль — балка, заделанная одним концом в стену и поддерживающая карниз, балкон, фигуру. Молодцы де ля Рокка — фашиствующие элементы во Франции конца 30-х гг. (по имени руководителя французских фашистов де ля Рокка). Фауст, Елена — герои трагедии Гете «Фауст». Взыванья картавого голоса и т. д. Речь идет об Адольфе Гитлере (наст. фамилия — Шикльгрубер, 1889–1945), главаре фашистской национал-социалистской партии. Карабанчель — рабочий район Мадрида. Парк — парк Каса-дель-Кампо в западной части Мадрида, на окраине которого шли ожесточенные бои во время национально-революционной войны испанского народа. «Капрони» — итальянские военные самолеты. «Юнкерс» — германский бомбардировщик.

86. НМ, 1938, № 7, с. 173, разделено на три части; CV; И IV; С VI, первая ч. без строф 4–6, 8–11. Печ. по И VII, т. 1, с. 472. Ясак — в России XV–XX вв. натуральный налог с народов Сибири и Севера, главным образом пушниной. Третий Рим. Так называли Москву в период Московской Руси. Лал (перс.) — рубин. Сытин И. Д. (1851–1934) — русский издатель-просветитель, к началу XX в. издательство Сытина стало крупнейшим в России. Трехгорка — текстильный комбинат («Трехгорная мануфактура») в Москве. Вырвался звонкий мальчишеский голос и т. д. Речь идет о первых выступлениях молодого В. И. Ленина. Баррикады расстрелянной Пресни. Имеются в виду упорные бои на Красной Пресне в Москве в дни Декабрьского восстания 1905 г. Чкалов В. П. (1904–1938), Громов М. М. (р. 1899) — советские летчики, осуществили, каждый в отдельности, беспосадочные перелеты Москва — Северный полюс — США.