Ромео и Джульетта (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Ромео и Джульетта (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник)

Писатель:
Страниц: 28
Символов: 129564
В избранное добавлена 3 раза
Прочитали: 21
Хотят прочитать: 8
Читают сейчас: 2
Не дочитал : 1
ID: 286097
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год печати: 1958
Издательство: Искусство
Город печати: Москва
Создана 9 февраля 2017 02:45
Опубликована 9 февраля 2017 03:00
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует

Оценка

9.80 / 10

15 9 5
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

Примечания к тексту составлены А. Смирновым.

Agafya
24 декабря 2015 07:33
Оценка: 10
В переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник я "Ромео и Джульетту" тоже очень люблю...
Хотя, наверное, перевод Бориса Пастернака мне в целом ближе...
Но есть некоторые реплики, которые в этом переводе цепляют больше. Например, заключительный приговор Правителя Вероны:
 
Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
eterfav DS Lianna
6 ноября 2021 12:38
Оценка: 8
Перечитав во взрослом, осознанном возрасте, поняла, что это история не совсем о любви, грустно.
Bookvin
15 ноября 2015 06:18
Оценка: 10
Вот не было никогда в Вероне ни Ромео и Джульетты, ни Эскала и Меркуцио с Парисом, ни семейств Монтекки или Капулетти (фамилию Монтекки придумал русский переводчик, он же назначил Вероне герцога в правители). Зато следов пребывания здесь шекспировских персонажей вам тут предъявят больше, чем осталось от реально живших и правивших тут исторических лиц с громкими фамилиями типа Морозини или Скалигер. Странно вообще, что аэропорт Вероны носит имя Валерия Катулла, а не Валентина с Протеем.
 
Точно так же не было в Венеции никакого Отелло и никакого Шейлока — а помнят их там много лучше, чем каких-нибудь братьев Дзен или Контарини… подчас литературным персонажам легче получить прописку в условном прошлом, чем действительным людям из того времени. И я даже, кажется, знаю, почему. Персонажи Шекспира нам понятны, близки, трёхмерны. Одними мы восхищаемся, других жалеем, третьих ненавидим. А вот читаешь биографию какого-нибудь реального деятеля из прошлого — 5 страниц, 10 страниц, 100, мемуары, письма, ЖЗЛ — но так и не поймёшь, каким он парнем был. То ли герой и рыцарь, то ли козёл конченный. Факты биографии нанизываются на шампур хронологии, а живого и понятного образа всё равно не выстраивается. Так и не поймёшь: пошёл бы ты с этим Барбароссой в разведку, или срать бы с ним рядом не сел. Об этом, впрочем, ещё у Плутарха/Светония очень доходчиво: вот вам перечень деяний, а что за человек их совершал, и почему — за давностию лет не нам судить. Над Шекспиром же никакая давность лет не властна. Поэтому его герои и злодеи нам как-то ближе исторически достоверных персонажей.
 
Читайте Шекспира! Пишите, как он...