— Оставайтесь здесь, — сказала нам она.

Судя по всему, Стерлинг не мыслила ясно. Лия была ближайшим подобием семьи,

которое было у Дина. Прежде чем он успел открыть дверь, я протянула руку и остановила

его.

— Знаю, — сказала я. — Лия сделала глупость, а ты её не остановил. А теперь она

затеяла очень опасную игру с очень опасными людьми. Но ты должен успокоиться. Ты

ведь видел, как Дарби вёл себя с Шэйном. Он хотел, чтобы Шэйн сорвался, и от тебя он

захочет того же.

Власть. Контроль. Манипуляция. На этом языке говорил Холлэнд Дарби. И мы с

Дином знали этот язык слишком уж хорошо.

Всё тело Дина было напряжено, но он заставил себя вдохнуть и выдохнуть.

— Когда Лие было семь, её мать вступила в религиозную секту, — хрипло

произнёс он. — Мать Лии находилась в стране нелегально, и после всего, что ей пришлось

пережить, глава секты казался ей спасителем, — Дин закрыл глаза. — Но для Лии он был

кем-то другим.

Я представила, как Лия училась распознавать обман. Как она училась лгать.

— Лие нравится высота, — мягко продолжил Дин, — потому что её мать позволяла

человеку, вроде Кейна Дарби, по несколько дней держать Лию в яме в земле. Потому что у

шестилетней Лии был характер. Она не хотела прощения. Не каялась в грехах.

Дин заставил себя замолчать, но мой мозг сделал выводы. Когда Лия была

ребенком, ей пришлось помериться силой воли с властным мужчиной, который обожал

манипуляцию и контроль. Одним из тех людей, кто предлагал прощение, но только если

ты признавал, что он — спаситель. Стоило Лие увидеть в городе сектантов, стоило ей

прочитать о Ранчо Покоя, она превратилась в тикающую бомбу с часовым механизмом.

Власть. Контроль. Манипуляция. Лия знала, что Холлэнд Дарби не станет доверять

туристам. Обратись мы к нему, как ФБР, он лишь сплотил бы свои ряды. Но если к нему

придет потерянная душа в поисках искупления?

Ты обыграешь его в его же игре. Узнаешь, что он скрывает. И если за это тебе

придется заплатить — пусть будет так.

— Я не собираюсь никого бить, — Дин, как мог, старался не показывать, что он

был на грани того, чтобы выпустить самые темные стороны своей личности. — Но я не

стану сидеть в машине.

— Хорошо, — ответила я, наблюдая за тем, как к воротам, у которых стояла агент

Стерлинг, приближался лидер секты. — Как и я.

ГЛАВА 39

— Чем я могу вам помочь? — оживленно произнёс Холлэнд Дарби. В его голосе

было куда больше власти и притягательности, чем в голосе его сына.

Агент Стерлинг мельком взглянула на нас с Дином, когда мы остановились рядом с

ней.

— Я приехала за Лией, — произнесла она. Её тон не терпел возражений. Она

озвучивала факт.

— О, в этом я и не сомневался, — ответил Дарби. — Лия — очень особенная юная

леди. Я могу спросить, кем вы ей приходитесь?

Холлэнд Дарби и агент Стерлинг стояли по разные стороны ворот. Они оба

выглядели необычайно спокойными.

— Я её законный опекун, — агент Стерлинг ударила по самому уязвимому месту.

— А она — не совершеннолетняя.

Если я что-то и знала о Холлэнде Дарби, так это то, что он старался не выходить за

рамки закона. Слово «несовершеннолетний» было его криптонитом, и агент Стерлинг это

прекрасно знала.

Ты не хочешь расставаться с таким призом, но если ей нет восемнадцати…

— Я совершеннолетняя вот уже три месяца, — к лидеру секты подошла Лия. Она

была одета в простую белую сорочку и летящие белые штаны. На её ногах не было обуви,

а её волосы были распущенны.

— Лия, — Дин произнёс только её имя, но в этом слове прозвучало

предупреждение.

— Мне жаль, — мягко сказала Дину Лия. — Я знаю, что это делает вам больно. Я

знаю, что ты хочешь всё исправить, но ничего нельзя исправить, Дин. Не для кого-то вроде

меня.

Виртуозные лжецы вплетали в обман правду. Лия могла произнести слова «кто-то

вроде меня» и действительно иметь это в виду.

— Я верю, что всё можно исправить, — подхватил Холлэнд Дарби. — Для всех,

Лия, даже для тебя.

Даже для тебя. Эти слова противоречили его ласковому тону. Он уже начал рушить

её, начал убеждать её в том, что она незначима, что она недостойна, но он сможет в неё

поверить, не смотря на её непростительные пороки.

На какой-то миг взгляд Лии встретился с моим. Ты знаешь, что делаешь, —

подумала я. — Он — кукольник, которому нравятся поломанные игрушки, а ты знаешь,

как сыграть роль разбитой, сломанной куклы.

Агент Стерлинг почти наверняка видела это также явно, как я. Но она не

собиралась позволять одной из своих подопечных играть в эту игру.

— Лия, у тебя есть два варианта. Первый вариант: через пять секунд ты

притащишь свою задницу сюда. Второй вариант? — агент Стерлинг сделала шаг вперед.

— Он тебе совсем не понравится.

Лия слышала в её словах правду. Я ждала, что она продолжит дразнить агента

Стерлинг, но, вместо этого, она отступила.

Ранимая. Сломанная. Слабая.

Холлэнд Дарби поднял руку.

— Мне придется попросить вас сменить тон, — он шагнул вперед, загораживая

Лию от взгляда Стерлинг. — Это простое место, и мы живём по простым правилам.

Уважение. Покой. Принятие.

Несколько секунд агент Стерлинг сверлила мужчину взглядом. Затем она

потянулась к своему заднему карману — к своему значку. Дин перехватил её руку, прежде

чем она успела его достать. Он посмотрел на Лию, нерешительно выглянувшую из-за

спины Дарби. Каждое движение, каждый жест был пропитан фальшивой уязвимостью.

— Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь, — сказал Лие Дин. В его словах звучала

злость, но ещё в них скрывалось послание. Он говорил ей, что раскусил её игру — что он

знал, почему она там оказалась. Знал, что она искала вовсе не покой, а секреты Холлэнда

Дарби.

Лия грустно улыбнулась и снова скрылась за спиной Дарби.

— Я тоже на это надеюсь.

ГЛАВА 40

Как только мы миновали стоящего в коридоре агента Старманса и зашли в наш

номер, Майкл осмотрел наши лица.

— Вы говорили с Лией, — заключил он. — Где она?

— Она проникла на Ранчо Покоя, — слова Стерлинг были адресованы Джадду.

Похоже, он был рад отсутствию Лии не больше нас.

— Лия проникла в секту, — повторил Майкл. Он удивленно взглянул на Дина. — И

вы не притащили её домой, кричащей и пинающейся?

— Даже не начинай, Таунсенд, — на челюсти Дина дернулся мускул.

— Считай, что ты меня предупредил.

Джадд проигнорировал нарастающее между Майклом и Дином напряжение и

сосредоточился на агенте Стерлинг.

— Лия в непосредственной опасности?

Ответ агента Стерлинг так же краток, как и вопрос Джадда.

— Не думаю, что Дарби смог бы так долго избегать проблем с законом, если бы он

открыто вредил новичкам, прежде чем он полностью внушит им свои идеи.

Другими словами, пока Холлэнд Дарби считал, что Лия была заблудшей овечкой,

нуждавшейся в руководстве, скорее всего, она была в безопасности.

Пока что.

— Она будет осторожна? — спросил Джадд у Дина.

— Осторожна? — удивленно переспросил Майкл. — Мы сейчас о Лие Чжан? О

девушке, которая угрожает приклеить своего парня к потолку голым, когда она им

недовольна?

— Лия знает правила этой игры, — сказал Джадду Дин. Затем он обернулся к

Майклу. Его шея и плечи были напряжены не меньше его челюсти. — Так теперь ты её

парень?

— Прошу прощения?

— Когда ты поехал в Нью-Йорк на поиски Селин, вы не встречались, — сказал