Изменить стиль страницы

— Он никогда не предлагал мне этого, — призналась она, сильно покраснев.

Делия улыбнулась.

— Я говорю не о Тайлере, а о мистере Паркесе. Поскольку, вы оба овдовели, это было бы естественно.

Сьюзен онемела от удивления, но тут же, овладев собой, быстро проговорила:

— Столовые принадлежности в ящике шкафа. Если хочешь, помоги мне накрыть на стол.

Делия ссыпала фасоль в горшок и пошла к шкафу. Там она нашла хорошую оловянную посуду и красивые льняные салфетки.

«Тайлер будет очень доволен», — подумала она.

— Кстати, Нэт предлагал мне выйти за него замуж, — неожиданно сказала Сьюзен. — Он хороший человек, но мы совершенно разные люди.

«Это значит, что ты ждала предложения от Тайлера», — решила Делия.

Тайлер съел за обедом три больших куска жареной оленины и восемь бисквитов.

Помыв тарелки, Сьюзен взяла мешок с зерном и, сообщив, что собирается с Тобиасом на мельницу, посмотрела на Тайлера, но он лишь улыбнулся ей.

Чета Хукеров уселась у огня, и Калеб, как всегда, принялся читать Библию. Тайлер примостился поодаль от них на бочонке, покрытом тюленьей шкурой, и принялся чистить и смазывать маслом кремневое ружье. Делия устроилась напротив него, внимательно наблюдая за его работой. Девушка ревниво смотрела, как быстро и ловко двигались его длинные и тонкие пальцы вдоль ствола, словно он ласкал женское тело.

Подняв голову, он встретился с ней взглядом, но Делия не сумела разгадать его выражения. Ее преследовала мысль, не собирается ли он провести эту ночь в постели Сьюзен Мастен.

Едва Калеб приступил к особенно любимому Делией двадцать третьему псалму, как раздался громкий стук в дверь. Поставив ружье на пол, Тайлер поднялся, но не успел он сделать и шагу, как дверь с грохотом растворилась, и на пороге появилась женщина весьма внушительного вида. Она устремила взгляд на Тайлера.

— О, черт, — тихо пробормотал он и оглянулся, словно надеясь на то, что за его спиной «кажется еще одна дверь на улицу.

Остановившись возле прилавка, женщина ткнула толстым пальцем в Тайлера.

— Тебе не скрыться от меня, чертов мошенник. Сестра видела, как ты крадучись въехал в город рано утром.

— Я ехал совершенно открыто, Сара Кембл. Кажется, так вас зовут? — ответил Тайлер разъяренной женщине. — Привет, Обедайя, — кивнул он худому мужчине, выглядывавшему из-за спины Сары.

У мужчины были светлые усы, пожелтевшие на концах, и маленькие белесые глазки; над ними нависали густые брови.

Тайлер приветливо улыбнулся ему.

— Что это вы делаете в Фалмуте? — спросил он.

Обедайя Кембл собрался было ответить, но жена опередила его.

— Мы приехали повидаться с сестрой. Но не думайте, что я явилась сюда говорить о своих делах.

Сара Кембл решительно двинулась вперед. Она с шумом пнула ногой дверь перегородки и вошла в жилую часть дома. Муж безмолвной тенью следовал за ней.

На женщине была тяжелая стеганая юбка и белый чепец с болтающимися тесемками. Своим внушительным видом она походила на корабль, идущий под полными парусами. Женщина подбоченилась и огляделась, скользнув взглядом по Делии и на мгновение задержав его на чете Хукеров. Калеб встал, едва Сара вошла в комнату, и теперь натянуто улыбался, глядя на нее. Однако она не замечала его. Ее узкие глаза с короткими ресницами снова остановились на Тайлере.

— Ну, и где он? Что вы с ним сделали?

С самым невинным видом Тайлер спросил:

— С кем?

— Не пытайтесь одурачить меня, Тайлер Сэвич. Мы послали вас в Бостон за священником. И где же он, я вас спрашиваю? Вместо того чтобы заняться порученным вам делом, вы потратили время на развлечения.

Тайлер едва сдерживал смех. Но Делия заметила, что он все еще держится на безопасном расстоянии от разгневанной женщины.

— Он перед вами, — наконец сказал он.

Сара Кембл впилась взглядом в Калеба, внимательно осмотрев его с головы до ног. Священник неуверенно улыбнулся.

— Здравствуйте, миссис Кембл, — не без труда проговорил он. От удивления брови женщины высоко поднялись и исчезли под чепцом, а маленький рот сложился в круг правильной формы.

— Вот этот?! Но он так молод!

— Однако он успел получить в Гарварде степень доктора богословия, — заметил Тайлер, широко улыбнувшись Калебу.

— Гарвард! — фыркнула Сара, и тело ее дернулось от возмущения. — В Мерримитинге живет простой народ, — пояснила она Калебу. — Богобоязненный народ. И нам ни к чему модные веяния.

— Да... но я... — Калеб бросил умоляющий взгляд на Тайлера, но тот сделал вид, что не заметил этого.

Сара Кембл снова подбоченилась.

— У вас есть язык, в конце-то концов? Вы же не сможете прочесть проповедь, если всякий раз проглатываете его, стоит вам открыть рот. Вас этому учили в Гарварде?

— Я, э... — Калеб громко выдохнул и принялся теребить воротник.

Протянув Элизабет руку, он помог ей подняться и легонько подтолкнул вперед.

— Это моя жена Элизабет. Элизабет Хукер.

Брошенная своим бесстрашным супругом на съедение этой тигрице, Элизабет оказалась на высоте. Делия даже почувствовала гордость за свою новую подругу. Молодая женщина так смело выдержала тяжелый взгляд Сары Кембл, что та отвела глаза. Вежливо, хотя и сдержанно, Элизабет присела в реверансе.

— Здравствуйте, гудвайф Кембл. — Она нарочно воспользовалась старомодным обращением к женщине среднего сословия — жене ремесленника или фермера, чтобы сразу поставить Сару на место.

Внимательно оглядев Элизабет, Сара одобрительно кивнула.

— Ну, что ж. По крайней мере, ваша жена достаточно умна.

Когда она снова повернулась к Тайлеру, лицо его приняло самое серьезное выражение.

— Кажется... вы должны были подыскать жену для Натаниела?

— По правде сказать...

Острый взгляд Сары скользнул по Делии.

— А, так вот она! Ну-ка встань, девочка.

Делия медленно встала, гордо вздернув подбородок.

— Побойтесь Бога, Тайлер Сэвич, любой человек в здравом уме сразу распознает в ней уличную девку.

Делия вздрогнула, словно ее ударили плетью.

— Ну, вот что, Сара, вы... — начал Тайлер.

— Я надеялась, что у вас хватит ума привезти Натаниелу добропорядочную женщину, способную заменить мать его бедным малюткам. Но вместо этого вы привозите непонятно кого. Я предупреждала мистера Кембла, что вам нельзя давать серьезных поручений. — Она повернулась к мужу. — Не так ли, Кембл? Теперь-то вы убедитесь, что я была права.