Не обменявшись ни словом, Рэймон и Робер возвращаются обратно.

- Высота по крайней мере двести пятьдесят метров, - говорит наконец Робер. Идя вдоль мачты, он считал шаги.

Рэймон сосредоточенно осматривает куски железа.

- Вот что я искал, - говорит он, вытаскивая железную балку, перебитую посередине. - Вот и еще, смотри.

У их ног валяются изъеденные и наполовину расплавившиеся куски металла, сплошь пробитые мелкими дырочками.

- Следы взрыва? - спрашивает Робер.

- Да, но мне важно было удостовериться.

- Почему?

- Мне помнится, что на снимке в гестапо мачта стояла.

- Во всяком случае, сейчас она лежит.

- Она могла рухнуть или быть разрушенной позже. К тому же соседняя с ней тоже сейчас не существует. А там как раз находился часовой.

- Может, нам пойти и посмотреть на месте, в чем тут дело?

Они направляются к дороге и вскоре обнаруживают место, где находилась следующая мачта. Здесь осталось только бесформенное нагромождение ржавого железа и проволоки.

- Этой мы не трогали, - говорит Рэймон.

- Может, в нее попала бомба?

- Нет. Нигде в поле нет следов бомбардировки. Посмотри, вокруг все гладко.

- Что ж это значит? Думаешь, ее взорвали другие?

- Нет, Повторение проделанной нами операции было невозможно.

- Почему ты так думаешь?

Рэймон, не отвечая, продолжает обследовать местность. Вскоре они выходят на дорогу.

Мимо не спеша проезжает велосипедист.

- Простите, - говорит Рэймон, - вы местный житель?

- Я из Буасиз, - отвечает тот, останавливаясь.

- Разрешите задать вам один вопрос.

- Пожалуйста, если я могу быть полезен.

- Вы не знаете, как рухнула та мачта, что с краю?

- Последняя?

- Да.

- В нее врезался немецкий самолет.

- Вы уверены?

- Я был у себя в саду, когда произошла катастрофа.

- Когда это было?

- В 1943 году… Подождите… Это было в ноябре месяце. Я сажал чеснок. Помнится, стоял туман.

- Спасибо. А вторая мачта?

- Та, которая находилась рядом с дорогой?

- Да.

- В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.

*

- Ну?

- Что - ну?

- Что с мачтой?

- Мы ее видели.

- Она упала?

- Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.

- Как так? Объясни.

- Позже. Сейчас надо закусить.

Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами подснежников.

- Неужели вы все это повезете с собой? - спрашивает Робер.

- Конечно, - отвечает Марсель. - Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.

- Мы соберем еще после обеда, - говорит Мадлэн. - А там тоже есть цветы?

- Полно.

- Я сажусь за стол, - объявляет Рэймон, устраиваясь на траве. - Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?

- Да, она покушает и с нами.

- А где Роже?

- Бегает по лесу.

- Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!

- Я собираю цветы, - отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.

- Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно! - говорит Марсель.

- А куда девать букет?

- Положи его вместе с остальными.

Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.

- В сущности, - говорит он, - вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.

Помолчав, он прибавляет:

- Жизнь не останавливается.

- Пей, - говорит Марсель. - Я жду стакан.

- Да, правда. На.

- Расскажи нам военный анекдот, - просит он Робера, - это твоя специальность.

- Ладно. Представь себе…

Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.

- Слушай, - прерывает вдруг Мадлэн, - он нас не выгонит отсюда?

- Кто он?

- Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.

- Почему он нас прогонит?

- Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.

- Глупости.

Незнакомец подходит к ним.

- Приятного аппетита.

- Спасибо.

- В лесу не запрещено сидеть? - спрашивает Мадлэн.

- Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.

- А раньше что здесь было опасного?

- Да мины, но их уже давно убрали.

- Какие мины? - спрашивает Рэймон.

- Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.

- Черт! Ничего себе меры предосторожности.

- Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.

- Ту, что пересекает радиостанцию?

- Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.

- И долго это было?

- До конца войны.

- А заминирована она с самого начала?

- Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.

- То-то, - бормочет Рэймон. И громко спрашивает:

- А вы знаете, почему ее заминировали?

- Да. После взрыва.

- Какого взрыва?

- Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.

Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.

- Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!

Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.

- Выпейте с нами стаканчик белого!

- Если вам это доставит удовольствие.

- Еще бы!

*

Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.

- Видишь, вот где была опушка, - говорит он Роберу. - Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.

- Скажи, папа, - спрашивает Роже, - где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?

- Когда это?

- Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?

- Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.

- Как на это смотреть без волнения! - говорит он Роберу, словно оправдываясь.

Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.

Декабрь 1947-го - май 1948 г.

Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) - французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.

Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. - М.: Издательство иностранной литературы, 1949.

Я жил в суровый век

Молодая гвардия

Москва

1984

OCR, правка: Андрей Мятишкин ([email protected])

вычитка Polarnik. 01/2009