Я не знала, захватит ли его тьма, или она будет спать, ведь цикл разорван. Но я знала, что Томо будет бороться, как делал всегда, что мы сотворим свою судьбу, которую мы хотим, что мы избавимся от прошлого в будущем.

Я знала, что борьба того стоила.

И я знала, что нас ничто не остановит.

Абунаи – Осторожно!

Ано нэ – послушай;

Аригато – спасибо;

Байто – подработка;

Атама во сагетэ – опусти голову;

Чан – суффикс, добавляемый к имени девушки или того, кто младше говорящего;

Чаван – специальная чашка для чайной церемонии;

Чэ – черт!

Чигау – «все не так», «ошибаешься»; вежливый способ отказаться;

Комбини – небольшой магазин;

Дайджобу – «ты в порядке?» или как ответ «я в порядке»;

Дамэ – «нельзя», запрет кому-то делать что-то;

Декиру зо – все получится, ты сможешь; сленг парней;

Депаато – супермаркет;

Доу – ну как?

Доушта – что случилось?

Ээ – звук, выдающий удивление, поражение, или показатель того, что собеседник слушает. Грубо говоря: «это так?»;

Ээ то – звук, с которым говорящий раздумывает, что сказать;

Файто – подбадривающая фраза, чтобы собеседник постарался сделать что-то;

Фурин – ветряной колокольчик в Японии;

Гайдзин – иностранец;

Гэнкан – прихожая или вход в японское здание. Обычно в гэнкане пол ниже, чем в остальном здании, там хранится обувь и прочие вещи, чтобы они не попали на чистый пол;

Гэнки – «в порядке»;

Генмай – чай с жареным коричневым рисом;

Гэта – традиционные японские сандалии, что напоминают шлепанцы. Обычно одеваются вместе с юката или кимоно;

Гомэн – прости; используется и как отказ от приглашения на свидание;

Хаи – да, но обычно так собеседнику показывают, что его слушают;

Хаи, кочира десу – «да, это/он здесь»;

Хакама – одежда, похожая на длинную юбку в складку, штаны кендоука;

Ханаби – фейерверк;

Хидои – жестоко;

Хонтоу ка – правда?

Икузэ – идем (грубая речь);

Инугами – пес-демон в синто. Известен неуправляемой яростью и желанием убивать;

Иррашаймасэ – «добро пожаловать» продавца;

Исами – смелость;

Итадакимас – аналог «приятного аппетита»;

И-тэ/Итаи – «ай» или «больно»;

Иттерашаи – «счастливого пути» (дословно – «уходи, но вернись»);

Джикан дэ гозаимас – «пришло время» на очень вежливом японском;

Какигори – дробленный лед, похожий на сугроб по форме;

Камабоко – рыбный пирожок;

Каппару – калька с англиского, «пара»;

Кашикомаримашта – «вас понял», говорится, когда официант принял заказ;

Кейтай – мобильный телефон;

Кендоука – ученик кендо;

Кирин – азиатский единорог, но еще означает и жирафа;

Котатсу – стол с подогревом, использующийся в Японии зимой;

Коучо – директор школы;

Кохай – ученик, что младше говорящего;

Кун – суффикс для обозначения парней-друзей;

Куромоджи – бамбуковая палочка для того, чтобы есть японские сладости;

Кусанаги но Тсуруги – легендарный меч, одно из сокровищ императора в Японии;

Маа – «ну, да», неуверенное подтверждение;

Мачинасай – подожди (приказ);

Маджи де – невозможно;

Маттэ – подожди;

Момиджи – клен;

Моши мош(и) – алло;

Моши вакэ гозаимасен – мне нет прощения (очень официальное извинение);

Мури – бесполезно;

Нэ – «не так ли?» или «эй»;

О тэмаэ чоудаи иташимас – спасибо за чай (во время чайной церемонии);

Обасан – тетя; вежливое обращение к незнакомке, что старше;

Офуда – свиток в синто, которым изгоняли демонов;

Охайо – доброе утро;

Окаэри – с возвращением (когда кто-то возвращается домой);

Ои – эй;

Они – японский демон;

(О)тоусан – вежливое обращение к отцу. Вежливее, чем Тоусан;

Рёкан – традиционная японская гостиница;

Сама – суффикс, превозносящий человека;

Сан – вежливый суффикс для плохо знакомых вам людей или для тех, кто старше;

Сэнкью – спасибо;

Саншу но Джинги – императорские сокровища Японии: меч, камень и зеркало;

Сэмпай – ученик, что старше говорящего;

Шикари штэ – возьми себя в руки;

Шинай – меч из бамбуковых реек в кендо;

Шоу га наи – ничего не поделать;

Сорэ дакэ – вот и все;

Соу ка – разве?

Сумимасен – простите; иногда используется и как «спасибо»;

Такояки – жареные шарики с осьминогом на фестивалях;

Темаки – суши в виде свертка-конуса;

Тории – вход в храм синто;

Тсуги – дальше;

Умебоши – сушеная слива;

Урусай/Урусэ – заткнись;

Усо – «ложь»; выражение недоверия;

Вакатта – понятно;

Ваши – особая бумага под японскими сладостями;

Ямата но Кагами – зеркало Аматэрасу, одно из сокровищ императора Японии;

Яменасай – хватит (приказ);

Ясакани но Магатама – легендарный камень в форме полумесяца, одно из сокровищ императора Японии;

Ятагарасу – трехлапый ворон, посланник Аматэрасу;

Ятта (нэ) – получилось! (или как такой же вопрос);

Юката – летнее кимоно;

Юми – длинный японский лук;

Юрусенай йо – не прощу;

Юуки – смелость;

Заннен – обидно.

Я писала серию «Бумажные боги» шесть лет, а мечтала о ней еще дольше. И это невероятно – стоять теперь на вершине горы и смотреть на Шизуоку, запечатленную на страницах, знать, что я поделилась этой историей с вами, как и хотела. И я очень благодарна всем, кто взобрался на эту гору со мной и помог мечте осуществиться.

Спасибо Т.С. Фергусону за непоколебимую уверенность в «Бурю». С твоей помощью я смогла сделать книгу такой, какой хотела ее видеть. Я ценю твою веру в меня и твой взгляд на мои книги.

Мелисса Жеглински – лучший агент, какую только можно представить. Ты всегда была на связи, я невероятно рада работе с тобой. Спасибо, что увидела потенциал «Бумажных богов» и была рядом со мной каждый шаг.

Спасибо всем в «Harlequin TEEN» за то, что «Буря» стала прекрасной. Спасибо Мэри Шелдон, Эми Джонс и командам, разработавшим проект и продажу. Огромное спасибо Гиги Лау, Кейтлин Одит и команде искусства за невероятную обложку, от которой у меня пропал дар речи. Мне так повезло работать с такой отличной командой.

Обнимаю друзей и семью за их поддержку, теплые слова и веру. Джулии Чернеде спасибо за дружбу и вдохновение. Спасибо Юмико Окаджима, проверившей все японские слова в «Буре». Спасибо Мааре Делгадо и Кейт Ларкинг, Элси Чапман и Счастливой 13 за дружбу и поддержку! Спасибо всем читателям и блоггерам, всем, кто потратил время на создание прекрасной связи между автором и читателем.

Я не написала бы «Бурю» без поддержки Совета искусств Канады. Они помогли мне пожить в Японии, пока я продумывала книгу и подбирала детали. Спасибо, что позволили жить книгами, пока я заканчивала серию, позволили посмотреть на ночные огни Шизуоки и посидеть днем в парке Сунпу.

Спасибо леди, что стояла возле остановки в Нихондайру, что дала мне билет на канатную дорогу, и Оджисану, что угостил меня конфетой, когда я взбиралась по ступенькам в храм Сенген. На этикетке было написано: «Отсукарэсама дэшта» - хорошо поработали.

Я хочу разделить чувства со всеми, кто работал над «Бурей». Спасибо, что помогли мне поделиться историей с читателями во всем мире. Отсукарэсама дэшта.