Я не знала, захватит ли его тьма, или она будет спать, ведь цикл разорван. Но я знала, что Томо будет бороться, как делал всегда, что мы сотворим свою судьбу, которую мы хотим, что мы избавимся от прошлого в будущем.
Я знала, что борьба того стоила.
И я знала, что нас ничто не остановит.
Абунаи – Осторожно!
Ано нэ – послушай;
Аригато – спасибо;
Байто – подработка;
Атама во сагетэ – опусти голову;
Чан – суффикс, добавляемый к имени девушки или того, кто младше говорящего;
Чаван – специальная чашка для чайной церемонии;
Чэ – черт!
Чигау – «все не так», «ошибаешься»; вежливый способ отказаться;
Комбини – небольшой магазин;
Дайджобу – «ты в порядке?» или как ответ «я в порядке»;
Дамэ – «нельзя», запрет кому-то делать что-то;
Декиру зо – все получится, ты сможешь; сленг парней;
Депаато – супермаркет;
Доу – ну как?
Доушта – что случилось?
Ээ – звук, выдающий удивление, поражение, или показатель того, что собеседник слушает. Грубо говоря: «это так?»;
Ээ то – звук, с которым говорящий раздумывает, что сказать;
Файто – подбадривающая фраза, чтобы собеседник постарался сделать что-то;
Фурин – ветряной колокольчик в Японии;
Гайдзин – иностранец;
Гэнкан – прихожая или вход в японское здание. Обычно в гэнкане пол ниже, чем в остальном здании, там хранится обувь и прочие вещи, чтобы они не попали на чистый пол;
Гэнки – «в порядке»;
Генмай – чай с жареным коричневым рисом;
Гэта – традиционные японские сандалии, что напоминают шлепанцы. Обычно одеваются вместе с юката или кимоно;
Гомэн – прости; используется и как отказ от приглашения на свидание;
Хаи – да, но обычно так собеседнику показывают, что его слушают;
Хаи, кочира десу – «да, это/он здесь»;
Хакама – одежда, похожая на длинную юбку в складку, штаны кендоука;
Ханаби – фейерверк;
Хидои – жестоко;
Хонтоу ка – правда?
Икузэ – идем (грубая речь);
Инугами – пес-демон в синто. Известен неуправляемой яростью и желанием убивать;
Иррашаймасэ – «добро пожаловать» продавца;
Исами – смелость;
Итадакимас – аналог «приятного аппетита»;
И-тэ/Итаи – «ай» или «больно»;
Иттерашаи – «счастливого пути» (дословно – «уходи, но вернись»);
Джикан дэ гозаимас – «пришло время» на очень вежливом японском;
Какигори – дробленный лед, похожий на сугроб по форме;
Камабоко – рыбный пирожок;
Каппару – калька с англиского, «пара»;
Кашикомаримашта – «вас понял», говорится, когда официант принял заказ;
Кейтай – мобильный телефон;
Кендоука – ученик кендо;
Кирин – азиатский единорог, но еще означает и жирафа;
Котатсу – стол с подогревом, использующийся в Японии зимой;
Коучо – директор школы;
Кохай – ученик, что младше говорящего;
Кун – суффикс для обозначения парней-друзей;
Куромоджи – бамбуковая палочка для того, чтобы есть японские сладости;
Кусанаги но Тсуруги – легендарный меч, одно из сокровищ императора в Японии;
Маа – «ну, да», неуверенное подтверждение;
Мачинасай – подожди (приказ);
Маджи де – невозможно;
Маттэ – подожди;
Момиджи – клен;
Моши мош(и) – алло;
Моши вакэ гозаимасен – мне нет прощения (очень официальное извинение);
Мури – бесполезно;
Нэ – «не так ли?» или «эй»;
О тэмаэ чоудаи иташимас – спасибо за чай (во время чайной церемонии);
Обасан – тетя; вежливое обращение к незнакомке, что старше;
Офуда – свиток в синто, которым изгоняли демонов;
Охайо – доброе утро;
Окаэри – с возвращением (когда кто-то возвращается домой);
Ои – эй;
Они – японский демон;
(О)тоусан – вежливое обращение к отцу. Вежливее, чем Тоусан;
Рёкан – традиционная японская гостиница;
Сама – суффикс, превозносящий человека;
Сан – вежливый суффикс для плохо знакомых вам людей или для тех, кто старше;
Сэнкью – спасибо;
Саншу но Джинги – императорские сокровища Японии: меч, камень и зеркало;
Сэмпай – ученик, что старше говорящего;
Шикари штэ – возьми себя в руки;
Шинай – меч из бамбуковых реек в кендо;
Шоу га наи – ничего не поделать;
Сорэ дакэ – вот и все;
Соу ка – разве?
Сумимасен – простите; иногда используется и как «спасибо»;
Такояки – жареные шарики с осьминогом на фестивалях;
Темаки – суши в виде свертка-конуса;
Тории – вход в храм синто;
Тсуги – дальше;
Умебоши – сушеная слива;
Урусай/Урусэ – заткнись;
Усо – «ложь»; выражение недоверия;
Вакатта – понятно;
Ваши – особая бумага под японскими сладостями;
Ямата но Кагами – зеркало Аматэрасу, одно из сокровищ императора Японии;
Яменасай – хватит (приказ);
Ясакани но Магатама – легендарный камень в форме полумесяца, одно из сокровищ императора Японии;
Ятагарасу – трехлапый ворон, посланник Аматэрасу;
Ятта (нэ) – получилось! (или как такой же вопрос);
Юката – летнее кимоно;
Юми – длинный японский лук;
Юрусенай йо – не прощу;
Юуки – смелость;
Заннен – обидно.
Я писала серию «Бумажные боги» шесть лет, а мечтала о ней еще дольше. И это невероятно – стоять теперь на вершине горы и смотреть на Шизуоку, запечатленную на страницах, знать, что я поделилась этой историей с вами, как и хотела. И я очень благодарна всем, кто взобрался на эту гору со мной и помог мечте осуществиться.
Спасибо Т.С. Фергусону за непоколебимую уверенность в «Бурю». С твоей помощью я смогла сделать книгу такой, какой хотела ее видеть. Я ценю твою веру в меня и твой взгляд на мои книги.
Мелисса Жеглински – лучший агент, какую только можно представить. Ты всегда была на связи, я невероятно рада работе с тобой. Спасибо, что увидела потенциал «Бумажных богов» и была рядом со мной каждый шаг.
Спасибо всем в «Harlequin TEEN» за то, что «Буря» стала прекрасной. Спасибо Мэри Шелдон, Эми Джонс и командам, разработавшим проект и продажу. Огромное спасибо Гиги Лау, Кейтлин Одит и команде искусства за невероятную обложку, от которой у меня пропал дар речи. Мне так повезло работать с такой отличной командой.
Обнимаю друзей и семью за их поддержку, теплые слова и веру. Джулии Чернеде спасибо за дружбу и вдохновение. Спасибо Юмико Окаджима, проверившей все японские слова в «Буре». Спасибо Мааре Делгадо и Кейт Ларкинг, Элси Чапман и Счастливой 13 за дружбу и поддержку! Спасибо всем читателям и блоггерам, всем, кто потратил время на создание прекрасной связи между автором и читателем.
Я не написала бы «Бурю» без поддержки Совета искусств Канады. Они помогли мне пожить в Японии, пока я продумывала книгу и подбирала детали. Спасибо, что позволили жить книгами, пока я заканчивала серию, позволили посмотреть на ночные огни Шизуоки и посидеть днем в парке Сунпу.
Спасибо леди, что стояла возле остановки в Нихондайру, что дала мне билет на канатную дорогу, и Оджисану, что угостил меня конфетой, когда я взбиралась по ступенькам в храм Сенген. На этикетке было написано: «Отсукарэсама дэшта» - хорошо поработали.
Я хочу разделить чувства со всеми, кто работал над «Бурей». Спасибо, что помогли мне поделиться историей с читателями во всем мире. Отсукарэсама дэшта.