Изменить стиль страницы

— Тогда я оставлю тебе Керри, чтобы ты познакомила ее с кем-нибудь, пока я найду бар.

— Столы с угощением поставлены в библиотеке. — Рената и говорила, и выглядела довольно раздраженно. — Фил отказался от услуг официантов в этот раз. Он говорит, что от них больше хлопот, чем помощи.

Приближаясь с ней к группе гостей, от которой та только что отошла, Керри надеялась, что Ли не собирается оставить ее здесь одну до самого конца вечера. А иначе она вызовет по телефону такси и уедет обратно в Баттерси, как бы дорого это ни стоило.

Представив ее гостям, Рената двинулась дальше, оставив Керри лицом к лицу с толпой незнакомцев, у которых интерес к ней подогревался только тем фактом, что Керри была здесь с Ли Хартфордом.

Она стояла все там же, когда Ли вернулся с их стаканами. Собственническим жестом он положил ей на плечи руку, пока обменивался вежливыми фразами с другими, прося их извинить его за то, что они через несколько минут пойдут искать хозяина.

— Там в зале танцуют, если тебе захочется попозже, — сообщил он, когда они направились сквозь толпу.

— С удовольствием, — согласилась она. — Я не танцевала целую вечность!

— Тогда Золушке необходимо отправиться на бал!

— С условием, что она вернется до полуночи, — съехидничала она.

— Ты серьезно? — взглянул на нее Ли.

— Обратная дорога довольно длинная, ― уточнила она.

— Утром в воскресенье ты сможешь выспаться, если ты об этом. — И спокойно добавил: — С другой стороны, мы всегда можем ускользнуть через час-другой и закончить наш вечер где-нибудь еще, если тебе захочется.

— Я пошутила, — заявила она. — Я не из тех, кто уходит с вечеринок раньше всех. И как ты сказал, завтра воскресенье.

Они обнаружили хозяина, болтающего с группой гостей в дальнем конце комнаты. Высокий, стройный, с волосами песочного цвета, зачесанными назад, и с мальчишески привлекательным лицом, он излучал добродушие.

— Где это Ли прятал вас? — возмутился он.

— В комоде под лестницей, — ответила Керри. — Он вытаскивает меня оттуда только по особым случаям.

— И с юмором! ― Он приподнял бровь, взглянув на Ли. — В этот раз тебе достался «джек пот», старик!

— Не так все просто, — усмехнулся Ли. — Керри в большой мере самодостаточна.

— Феминистка? — Филип снова оценивающе взглянул на нее.

— Реалист, — поправила она. — У вас прекрасный вечер, Филип.

— Это все благодаря моей жене. Вы ее еще не видели?

— Несколько минут назад, ― подтвердила Керри. — Она очень красива.

— Я счастливый человек. ― Ирония едва слышалась, но Керри безошибочно угадала ее. — У нас будет костюмированный бал на Новый год. Если захотите прийти, я уверен, Ли будет только рад сопровождать вас.

— Боюсь, у нас другие планы, — мягко возразил Ли.

— Не могу сказать, что я обижусь. Мне тоже не по вкусу переодевания.

Тут и сама Рената появилась у его локтя со сверкающей улыбкой.

— Ли, человек, о котором я тебе говорила, очень хочет встретиться с тобой, — заявила она. — Фил поухаживает за Керри вместо тебя, не так ли, дорогой?

— Ничто не доставит мне большего удовольствия, — ответил тот.

На этот раз Ли позволил себя увлечь, хотя все же выказывал мало интереса к этой встрече.

— Не хотите потанцевать? — спросил Филип. — Тут немного тесновато, но все же танцевать лучше, чем просто стоять.

Керри с улыбкой повернулась к хозяину и кивнула.

— Да, пожалуйста.

Им понадобилось некоторое время, чтобы пройти в другую комнату, так как в отличие от Ли Филип, будучи хозяином, чувствовал необходимость задерживаться на несколько минут то здесь, то там. Он шумно и с облегчением вздохнул, когда они наконец добрались до зала.

Освобожденное для танцев место оказалось не таким уж крошечным, как предполагала Керри, но там было действительно множество народа. Группа музыкантов из четырех человек удобно устроилась в углу.

Волей-неволей Филип держал ее достаточно близко, когда они начали танцевать, хотя это и не выглядело слишком интимно. Он был немного ниже Ли и более хрупкого телосложения, но не выглядел слабым.

— Как давно вы знаете друг друга? — спросил он, пока они медленно кружились.

— Пару недель, — ответила Керри, хотя ей казалось, что они знакомы гораздо дольше. — Я сейчас работаю у его матери, секретарем. Она пишет мемуары.

— А Ли? — спросил он.

— Просто случай, — равнодушно ответила она.

— Я бы сказал, не просто случай — с его стороны, по крайней мере.

— Для танго необходимы двое, — возразила она, внутренне поморщившись из-за избитости фразы.

— Вы как раз то, что ему нужно, Керри, — усмехнулся Филип. — Женщина, способная заставить его бегать на цыпочках. Пришло время ему подумать о том, что пора жениться.

— Спасибо, но супружество не для меня, — улыбнулась она через силу.

— Это делает вас еще более необычной. Здесь нет ни одной женщины — замужней или одинокой, — которая бы не задрала нос, подцепив Ли Хартфорда, будь у нее на это хоть единственный шанс. Вы оказались гораздо интереснее, чем все вокруг. Вы подходите ему.

— Но подойдет ли он мне? — возразила она.

— Я бы сказал «да». Ли честен, неважно, каким его хотят представить некоторые. Это старая история: усилия — хвалят, успех — поливают грязью!

Ли все еще не появлялся, когда Филип спросил, не хочет ли она перекусить. Она согласилась, потому что это было проще, к тому же, увидев прекрасные столы с угощением, накрытые в столовой, она почувствовала внезапный голод.

Филип нашел для них свободный диванчик, пододвинул к нему столик с напитками, и было не заметно, чтобы он спешил оставить ее. Когда появились Ли и Рената, он и Керри смеялись над довольно сомнительным, но чрезвычайно смешным анекдотом, который рассказал Филип.

— Если вы присоединитесь к нам, я найду пару свободных стульев, — сказал Филип.

— Я принесу их вон оттуда, — предложил Ли, прежде чем Рената успела ответить.

Филип встал и со старомодной вежливостью предложил жене свое место на диване.

— Ли рассказал мне, что вы помогаете его матери писать мемуары, — с ноткой снисходительности произнесла Рената. — Как это интересно.

— Я просто пишу под диктовку, — спокойно ответила Керри. ― Слова принадлежат Эстелле.

Карие глаза опять метнулись к ней, обдав холодом.

— Ну хорошо, это работа как раз для вас, конечно.

— Очень хорошая работа, ― согласилась Керри, сдерживая желание пнуть ближайшую элегантную лодыжку. — Не очень часто представляется такая возможность.

Ли, вернувшийся со стульями, положил конец этому разговору. Филип выглядел бесстрастным, хотя Керри с трудом могла поверить, что он во всем согласен с женой. Керри хотелось встать и уйти от этих троих. Они жили в мире, к которому она не привыкла и который не находила особенно привлекательным.

Хотя Ли принес стулья, он не сделал даже попытки присесть.

— Ты уже закончила? — спросил он Керри. — Как насчет того, чтобы потанцевать?

— Закончила и с удовольствием потанцую, — заявила она с нарочитым энтузиазмом, специально для Ренаты.

Музыканты тоже успели перекусить и теперь снова заиграли. Подойдя к площадке для танцев, Ли притянул ее поближе и обнял обеими руками. Вместо того, чтобы обнять его за шею, Керри положила свои ладони ему на грудь: она чувствовала, как затвердели ее соски при первом же соприкосновении, и знала, что он тоже почувствует это.

— Ты прекрасно пахнешь, — пробормотал он, склоняясь к ее волосам. — «Джорджио», не так ли?

— Да. — Ее голос вдруг задрожал. — Ты, очевидно, специалист.

— Это один из наиболее запоминающихся запахов. И обнимать тебя тоже очень приятно, — добавил он. — И будет еще лучше, если ты расслабишься.

Они двигались медленно, слаженно, она чувствовала крепкие мускулы его бедер и исходящий от него жар. Сердце его билось сильно и ровно, в отличие от ее собственного, которое колотилось все чаще и чаще.

Когда он поцеловал ее, она ответила ему, отбросив всякую сдержанность, забыв про осторожность. Сдержанность едва ли создаст впечатление, что мне все труднее противостоять ему, оправдывалась она. Ведь ей нужно привести его на вершину ожидания, прежде чем сбросить с нее.