Иво покачал головой.
- Я ничего не понял.
- Возможно потому, что орёл - не настоящая птица, милорд.
- Скажи это моей жене. - Желчь обожгла ему горло.
Её глаза наполнились сочувствием.
- Я скажу, если вы пожелаете, милорд. Я могу пойти с вами и объяснить это ей, успокоить её страхи.
Иво покачал головой. Он видел ужас и отвращение на лице Алейды.
- Она видела слишком много волшебства, чтобы её кто-нибудь мог успокоить, даже ты. В любом случае, Беата тоже меня видела. Это зашло слишком далеко.- Он надел свои башмаки и поднялся.- Мой меч?
- У Тома. Он об этом ничего не знает, милорд. Только то, что кто-то похитил их. Я оставила вам возможность самому ему рассказать, если захотите. - И она повела его обратно к дому.
Том встретил их на краю поляны.
- Милорд! Я услышал крики, похожие на крики раненого. Я подумал…
- Это орёл, - сказала Мейрвин, заставляя сердце Иво пропустить удар. - Напал на белку.
- Я оказался без оружия, оруженосец, - сказал Иво, стремясь отвлечь Тома чем-нибудь ещё и стереть это сомнение с его лица.
Том снял меч с портупеей.
- Он острый, милорд. Я затачивал его, пока ждал.
- Молодец. - Пока Иво застёгивал портупею, Мейрвин проскользнула в дом и вернулась, неся миску с ложкой.
- Поешьте, милорд, пока ждёте сэра Бранда.
Иво с благодарностью взял миску и начал уплетать горячую похлебку так быстро, как мог. Мейрвин ещё раз зашла в дом, на сей раз появляясь с мехом эля, ломтем хлеба и кругом сыра. Том закончил убрать всё это в седельные сумки на Факсе, как раз когда Иво окончил свою трапезу.
Звук тяжеловесных лошадей, скачущих через подлесок, сказал им, что Бранд уже близко. Иво вручил миску Мейрвин и вскочил на Факса. Том направился к своей мышастой.
- Куда ты собрался, оруженосец?
- С вами, милорд.
Иво покачал головой.
- Я хочу, чтобы ты остался в замке. Освальду нужны люди на стены.
- Но, милорд, я…
- Стены, Томас.
Он с неохотой склонил голову.
- Да, милорд.
Бранд тронулся, ведя за собой гнедого Ари.
- Что эта омерзительная птица пытается сказать мне? Где ты был сегодня утром? Что здесь делает Том?
- Расскажу по дороге, - сказал Иво. - Благодарю, Целительница.
Она вышла вперёд.
- Возьмите меня с собой, милорд. Леди Алейде потребуется…
- Нет. Я не буду подвергать опасности ещё и тебя.
- Опасности? - переспросил Бранд. - Кто в опасности?
- Позже, - отрезал Иво. - Оставь лошадь Ари и пошли. - Он пришпорил Факса и направился к реке.
Бранд мгновение поколебался, затем, пожимая плечами, улыбнулся Мейрвин, бросил Тому уздцы гнедого и исчез вслед за другом.
Мейрвин наблюдала за его уходом, сохраняя в памяти то, как он заглянул в её сердце. Она могла бы увидеть его снова, ненадолго, ведь как только он и лорд Иво вернут женщин, они уйдут навсегда. Каждое воспоминание внезапно стало драгоценным.
Позади неё тихо выругался Том. Она со слезами на глазах обернулась и заметила его угрюмый хмурый взгляд.
- Отчего ты так рассержен?
- Лорд Иво сделал меня оруженосцем, - проворчал он.- Но он никогда не берёт меня с собой.
- Он хочет, чтобы ты сначала хорошенько обучился, лишь так ты будешь способен защитить себя.
- Но он даже не берёт меня на охоту! Я хорошо обращаюсь с луком.
- Твое время ещё придёт, Том. Терпение. - Теперь ему потребуется много терпения, чтобы найти другого рыцаря, согласного взять в качестве оруженосца незаконнорожденного помощника конюха. - Заходи внутрь и закончи свой ужин прежде, чем уйдёшь.
Она вновь наполнила его миску и отрезала ему толстый кусок сыра, затем оставила его, решив позаботиться и о своих животных. Когда Мейрвин закончила, она обнаружила его в дверном проёме всё ещё в расстроенных чувствах, он играл с каким-то маленьким амулетом, висевшем на тонкой цепочке на его шее, Том так походил на своего отца, что её сердце сжалось.
- Что это там у тебя?- спросила она, пытаясь отвлечь его от неприятных дум.
- Х-мм? А, это, - он поднял небольшую серебряную вещицу.- Это мой счастливый талисман.
Мейрвин повнимательнее пригляделась, и волосы встали дыбом у неё на руках. - Где ты это взял?
- Мой… один мужчина нашёл его в колодце, в последний раз, когда его чистили. Он отдал его мне.
Мужчина. Он имел в виду Эльфвайна - он был тем, кто спустился в колодец пять лет назад, чтобы вытащить оттуда всякую дрянь, единственный, кто пожелал спуститься. Вероятно, амулет был единственным подарком, который он подарил мальчику. Но не это заставило её похолодеть.
- Лорд Иво когда-нибудь видел его?
Он странно посмотрел на неё.
- Не думаю. Я всегда держал его под рубашкой. Но я думаю, что это благодаря талисману он выбрал меня в оруженосцы. Видите?- Он наклонил символ в исчезающем свете. - Это орёл, как на его щите.
Нет, как тот, что Бранд показывал ей в книге Ари - амулет лорда Иво. Колодец. Проклятье. Символ. Чудовище. Спящие люди. Её мысли перескакивали с одного события на другое на вызывающей головокружение скорости, и внезапно её дом исчез, а она оказалась над землями к северу от реки, наблюдая, как Беата положила Леди Беатрис перед стоячим камнем.
- Мейрвин?
Она снова оказалась на земле, не раздумывая побежала внутрь и схватила рунные палочки с полки.
- Мать, что я должна сделать?
Она бросила палочки на стол с пустой миской Тома. Только три из них упали лицом: Проводник, Влюблённые, Смерть. Её дыхание застряло в горле, но она кивнула, повинуясь Богине даже в этом.
- Я понимаю, Мать. Это такая малость.
Том уставился на неё из двери.
- Я слышал, что ты ведьма.
- Только чуть-чуть. Оруженосец, ты на самом деле желаешь ослушаться своего лорда, чтобы помочь спасти его леди и дочь?
Он резко повернул голову к рунам.
- Твои палки говорят, что я должен?
- Нет. Они говорят, что я должна, но у меня нет никакой возможности последовать за ними. Ты поможешь мне?
Он уставился на неё, затем кивнул и направился к лошадям.
- Гнедой быстрее. Сэр Ари простит нас, надеюсь.
Затем он подал руку, чтобы помочь ей взобраться на лошадь, его сила удивила её.
- Ты становишься мужчиной, Том.
- Да. - Он послал ей всезнающий взгляд через плечо. - Я надеюсь, таким же хорошим, как и мой отец.
Значит, он знал. Мейрвин ухватилась руками за его талию и обняла так, как никогда не сможет обнять собственного сына.
- Если станешь, то ты без сомнения будешь рыцарем, как и хочет лорд Иво. Мы сможем нагнать их?
- Да. Держитесь крепче. - Он пришпорил гнедого, и они сорвались с места.
Глава 29
Чтобы не попасться на глаза охранникам Олнвика, Бранд и Иво обошли мост и выше по течению, у плотины, перешли реку вброд, затем повернули на запад. Следуя за вороном по торфяникам, Иво, как мог, объяснил ситуацию.
- Значит, наше пребывание здесь подошло к концу,- вымучено сказал Бранд. - Как только мы удостоверимся, что они благополучно вернулись домой, мы должны будем уйти.
Иво будто получил резкий удар в живот, услышав это, но кивнул.
- Да.
- Я, наконец, получил… Мейрвин.- стон Бранда пришел из таких глубин, что казалось, будто он поднялся из земли. - Я даже не сказал ей «до свиданья».
- Я ничего не мог сказать перед мальчишкой. Сожалею.
- Она знает, хотя бы?
- Да. Она поймет.- В отличие от Алейды, которая никогда не поняла бы, почему он сделал то, что он должен был сделать, как ужасно он хотел её и всё, что она собой представляла. Единственная хорошая вещь во всем этом - ему не придётся отнимать у неё Беатрис… Беатрис, чей смех он никогда не услышит и не увидит её первые шаги. - Я должен был оставаться в лесах.
- Нет. Ты был прав, уйдя оттуда. Мы не можем постоянно скрываться. Ты показал нам, что мы опять можем жить среди людей.
- Только чтобы снова уйти. Независимо от того, что мы делаем, независимо от того, как долго мы позволяем этому длиться, мы всегда должны будем уходить, оставив жен и дочерей, и друзей, и нетерпеливых юных оруженосцев.