Изменить стиль страницы

- Тогда вам следует лучше смотреть за своими питомцами, миледи, - сказал он, чем вызвал смешки у Невилла и еще нескольких мужчин.

- Я сказала, что хотя он что-то вроде домашнего животного, монсеньор, он дикий, и я это понимаю. Он всегда летит впереди, когда я куда-то еду. Мне это нравится.

Его глаза сузились.

- Надеюсь, Вам не доставляет удовольствия видеть мою раненную голову.

- Конечно же, нет, но еще меньше мне понравиться, если животное умрет лишь за то, что ему предписано самой природой. Как я сказала своим служанкам, он просто перепутал мех на вашей шапке с… белкой, - на этот раз засмеялись люди Олнвика. Она мрачно улыбнулась и добавила: - Или, может, он просто хотел защитить меня.

Смех людей Олнвика медленно перерос в недовольный ропот, который начал распространяться по залу. Некоторые из людей де Жёна тревожно вскочили на ноги, а Освальд сжал рукоять его меча.

- Из-за чего? Вы хорошо знаете, что я не причинил бы Вам вреда, миледи, - мягко сказал лорд Роберт.

- Конечно. Вы же эмиссар короля и джентльмен, а такой человек никогда не сделал бы чего-либо недостойного, - она позволила себе непринужденно улыбнуться. - И поэтому я верю, что Вы меня услышите и поймете. И не навредите орлу.

- Я не могу Вам этого обещать, миледи.

- Тогда, вероятно, Вы сможете обещать это мне, - прозвучал голос из глубины зала.

Глава 17

Иво вышел из группы людей с улыбкой, не затрагивающей глаз:

- Вы привыкли охотиться на земле, принадлежащей другому человеку, Роберт?

Пропущенный в обращении титул свидетельствовал или о близком знакомстве мужчин, или о презрении, испытываемом говорящим. Кровь, прихлынувшая к щекам де Жёна, говорила в пользу последнего.

- Только когда нужно убить опасное чудовище, - сухо ответил он. - Я как раз объяснял это вашей супруге.

- Ну разумеется. Пойдемте. - Иво развернулся к лестнице, и улыбка исчезла с его лица. - Вы сможете объяснить это мне.

Он знал. Алейда не представляла, откуда, но он точно все знал. Это было видно по тому, как вспыхнули его глаза и окаменела челюсть, когда он проходил мимо Освальда и Пенды, поднимаясь наверх. Внезапно ситуация стала одновременно и менее, и гораздо более опасной.

Она выступила вперед, чтобы поприветствовать мужа:

- Добро пожаловать домой, супруг. Я чрезвычайно рада видеть вас.

Иво расслабился и подошел к ней:

- Я тоже скучал по тебе, Цветочек.

Его поцелуй был скорее отметиной собственника, которую он оставлял на ней перед де Жёном, чем выражением страсти. Алейда понимала это, но он длился так долго и был таким сладким, что на какое-то мгновение она позабыла обо всем на свете. Затем раздались недовольные восклицания лорда Роберта, поднимавшегося по ступенькам следом, и Иво поставил ее на пол. Момент ушел. Его челюсть снова напряглась, и он повел жену в соляр.

Иво нахмурился при виде женщин, столпившихся у двери, чтобы подслушивать:

- Вон!

Повинуясь, они метнулись вниз по лестнице, стуча деревянными подошвами башмаков, и задержали лорда Роберта.

Алейда воспользовалась этим, чтобы объяснить:

- Я ничего не делала, чтобы…

- Я знаю. Держись на безопасном расстоянии.

Иво подтолкнул ее встать перед очагом, и как раз наполнял рог элем, когда вошел лорд Роберт. Муж сделал глоток, затем остановился, держа рог и не предлагая угощения гостю. Еще одно оскорбление.

Взгляд лорда Роберта метался от Иво к рогу, к Алейде и снова обращался на негостеприимного хозяина.

- Ваша поездка в Дарем была непродолжительной, лорд Иво, - произнес он с неестественной сердечностью. - Вы уладили все свои дела?

- Да. - Обычная беседа явно не развлекала Иво.

Лорд Роберт почесал ладонь и предпринял новую, такую же остроумную попытку поддержать разговор:

- Это хорошо, что вы рано вернулись.

- В самом деле?

Лорд Роберт побагровел:

- Ну… да, конечно. Я уж подумал, что уеду, так и не повидавшись с вами.

Иво оценивающе взглянул на него поверх рога, вновь неторопливо хлебнув эля:

- Несомненно.

Алейда поняла, что муж сейчас играл де Жёном так же, как обычно играет в шахматы: в небрежной позе, расслабленный, жертвуя малым, скупой на слова - он просто выжидает, чтобы понять, как долго противник будет терпеть. Она наблюдала, как Бранд терпит поражение игра за игрой, пытаясь ускорить события, и сама проигрывала не раз, допуская ту же ошибку. Интересно будет понаблюдать, что выйдет у де Жёна.

А тот вновь заговорил:

- Король приказал сообщить о положении ваших дел.

- Хм…

- Со мной обещанное им серебро. - Гость подождал ответа, но, не услышав от Иво ни слова, продолжил. - Король сказал, что мне следует передать его, только если я буду удовлетворен.

- И что же вы? Удовлетворены?

Лорд Роберт мельком взглянул на Алейду и бросился прямиком в расставленную ловушку:

- Чтобы она вам не сказала, это ложь.

- Сказала мне? - В голосе Иво зазвучала сталь. - И о чем бы ей пришлось рассказать мне, Роберт?

Де Жён в панике выкатил глаза, когда понял, что сделал неверный шаг.

- Я имел в виду… насчет того орла. Он напал на меня, но ваша супруга настаивает, что это была случайность, и запрещает мне убить птицу.

- А вы сомневаетесь в этом?

- Д-да, именно.

- Хм… - Иво осушил рог и отложил в сторону, не спуская глаз с гостя. - Я же, со своей стороны, сомневаюсь в мужчине, который отказывается слушать, когда моя жена говорит «нет» так, как вы проделали это сегодня дважды.

- Я понятия не имею… - начал де Жён.

Иво шагнул вперед, намеренно подавляя другого мужчину своим ростом, и гневно процедил сквозь зубы:

- Вас видели.

Тот снова скосил глаза на Алейду, и ее дыхание замерло. Если он попытается переложить вину за случившееся на нее, то, несомненно, Иво его убьет.

Почти сразу она увидела, что посланник короля выбрал жизнь, а затем наблюдала, каких усилий ему стоило отступить от опасной грани. Когда он наконец заговорил, в голосе звучали покаянные нотки.

- Приношу свои глубочайшие извинения, милорд. Я был убежден, что леди с радостью примет мои ухаживания.

- Сама леди тут не при чем, - быстро добавил лорд Роберт, когда лицо Иво помрачнело. - Леди Алейда никогда… Как вы и говорили, она совершенно четко ответила мне отказом. Лишь моя самоуверенность заткнула мне уши.

Внезапно он опустился на одно колено:

- Простите, миледи. Могу ли я как-то искупить содеянное?

Его сожаление казалось искренним. В любом случае она хотела, чтобы все закончилось, не доходя до состояния войны.

- Я принимаю ваши извинения, милорд. Что до вашего желания загладить вину, то, по правде говоря, все, чего я хочу - чтобы вы и ваши рыцари уехали с миром.

- Мы покинем вас с первыми лучами солнца.

- Вы сделаете это сейчас, - сказал Иво. - Я уже послал человека в Лесбери. Тут около трех миль. Погода прекрасная. Дорога в отличном состоянии. Мой управляющий устроит вас на ночлег, а утором отправитесь дальше.

При этом третьем оскорбленье де Жён поджал губы, однако смирил свою гордость и поднялся, сопровождая хруст в коленях ворчанием. Он как-то вдруг постарел, неловко повернувшись, вышел, чтобы приказать своему помощнику, ожидающему внизу:

- Уэйклин, приготовься. Мы выезжаем в Бэмбург.

Иво последовал за ним на лестничную площадку и когда люди из свиты лорда Роберта внизу встали и начали собираться в дорогу, сказал:

- Какая жалость, что вы должны так скоро нас покинуть, милорд. Я надеялся обратиться к вам за советом по поводу укреплений замка.

Лорд Роберт взглянул на него сначала подозрительно, а потом с благодарностью, когда понял, что Иво позволяет ему сохранить лицо перед подчиненными.

Он слегка наклонил голову, благодаря.

- Мы и так наслаждались гостеприимством Олнвика слишком долго, милорд. Ваше предложение заночевать в Лесбери весьма любезно. Это сделает короче нашу поездку утром. - Он повернулся к Алейде, выглядывавшей из дверного проема, и почтительно склонил голову: «Миледи!»