Изменить стиль страницы

Разумеется, он возражал, - даже имел несколько доводов против, - но Иво почувствовал нерешительность, когда она смотрела на него, спокойно ожидая ответа. Когда он дарил ей земли, то думал, что его раскроют, и он исчезнет до того, как ей захочется посетить их, и что, если вдруг его к тому времени не раскрыли бы, она уж точно стала бы его женой. Сама мысль о том, что она будет путешествовать одна тогда, когда они едва говорили друг с другом вечерами, нервировала его. Да, она права, - будучи его вассалом, ее обязанностью было присматривать за своей собственностью. И пора это сделать сейчас, до посевов, чтобы она могла отдать указания по сеянию культур, на ее усмотрение.

- Совсем нет, - солгал он с улыбкой. - Кого вы с собой возьмете?

- Беату и Хадвизу, разумеется, а Освальд выбрал несколько дюжих мужчин для охраны, и одного - управлять повозкой. И я думала взять с собой управляющего, чтобы он помог мне проверить счета в первый раз. Когда вас не будет, может быть, сэр Ари станет…

- Нет.

- Но сейчас пахота уже в самом разгаре, и меня не будет лишь две недели, может даже меньше. Если бы я могла поехать вместе с ним…

- Невозможно, - он повернулся к огню, надеясь, что его отблески скроют ту ревность, что должно быть, показалась в его взгляде. - У него здесь безотлагательные дела. Вы можете взять с собой Джоффрея.

- У Джофрея тут тоже дела, милорд, даже, скорее всего, более жизненно важные. Нужно удобрять землю мергелем, и…

- Он оставит указания, - нетерпеливо ответил Иво. Она была права в том, в ком Олнвик больше нуждался в следующие недели, но Ари не мог поехать с ней, даже если бы Иво и желал этого…, а он этого не хотел. Достаточно уже знать то, что он с ней весь день и изо дня в день. - Ари сможет выполнить и свои обязанности, и обязанности Джоффа. Как вы сказали, это же всего на две недели.

Он готовился спорить дальше. Но она просто опустила голову и неожиданно согласилась. - Как пожелаете, милорд. Джоффрей будет хорошо служить, и по правде сказать, он уже знает земли и людей, живущих на них. Я лишь подумала, что Ари меньше нужен здесь.

Грызущая его зависть заставила его спросить: - А других причин взять с собой Ари не было?

- Я думала о том, что он мог рассказать историю, которую должен мне, так как проиграл. Он поэтому меня избегает вот уже несколько недель.

- Избегает вас?

- Я почти не вижу его, даже за ужином. Он ест по-крестьянски вместе с мужчинами в поле, и редко возвращается в поместье, если только дела не призывают его. И даже тогда он проводит время, склонившись над пергаментами, словно монах. Я думаю, что у него нет истории о драконе, и он не хочет признаться в этом.

- Он, должно быть, увлечен своей работой, - сказал Иво, обдумывая новости. Его уродливая ревность превратилась в более уродливый стыд. Разумеется, Ари не волочился за Алейдой. Он - честный человек, и Иов должен был это знать, - знал это, пока боги не послали видение. И всё стало настолько грязным. К тому же, дни, когда Ари кувыркался с женщинами ради самого процесса, закончились, так же, и такой период для любого из них.

Они спустились на ужин и, садясь за стол, Алейда заметила, что Бранд отсутствует. - Надеюсь, что он не отправился снова дразнить хряка палкой.

- Он придет позже, - усмехнувшись, сказал Иво.

Еда оказалась вкусной, - вареная говядина и капуста со свежим хлебом, который как раз испекли, - но вот атмосфера за столом была неспокойной. Алейда всё время подзывала слуг, припоминая различные дела, которые следовало сделать до ее отъезда или в ее отсутствие. Ему и так не нравилось то, что она уезжала, а ее поведение вообще выводило из себя, поэтому он испытал облегчение, когда она, наконец, успокоилась и с наслаждением доела своё ужин.

- Зачем ты позвала Тома? - спросил он, решив завязать беседу, когда молчание за столом затянулось.

- Я попросила его объездить для меня Ларк, чтобы она снова привыкла к удилам. Последний раз я на ней ездила еще до Рождества.

- У вас есть своя лошадь? - он нахмурился. Иво должен был знать об этом. Если бы был хорошим мужем, то знал бы.

- Замечательная черная кобыла. Это подарок моего дедушки-лорда на моё обручение, - она положила в рот ложечку тушеных абрикос.

- И вы возьмете ее в Шаттон?

Она кивнула, еще не прожевав пищу.

- Кто на ней поедет?

- Это моя лошадь, милорд. И поеду на ней я.

- Вы имеете в виду за спиной грума?

- Нет, мой господин, мужчина не будет управлять лошадью. Я поеду на ней верхом. - Она взяла спелый абрикос с тренчера и протянула ему. - Они очень вкусные. Не хотите ли попробовать?

Она застала его врасплох. Ни разу за все те недели, что они были женаты, не предлагала она ему ничего попробовать. Не желая портить некую близость между ними, продолжая расспрашивать ее о езде верхом, он улыбнулся и наклонился вперед, собираясь откусить от абрикоса. Вместо этого она положила целый плод ему в рот. Он был наполнен медом и вином, и когда он надкусил его, то столько пряного ликера попало в его горло, что глаза заслезились.

Когда он перестал дышать и закашлялся, она наклонилась вперед. Его сердце пропустило пару ударов, когда она улыбнулась ему.

- Я могу сообщить вам прямо сейчас, мой господин, - сказала она так нежно, как не говорила с ним несколько недель, - что я не только езжу верхом без грума, я также езжу не в дамском седле. Под платье я надеваю брэ. А, смотрите, вот и сэр Бранд.

Она встала и плавно направилась к Бранду, в то время как Иво давился абрикосом. Когда же она вернулась к столу, ему ничего не оставалось, как рассмеяться.

Бранд с любопытством посмотрел на него. - Что тут смешного?

- Моя жена. Мы позже об этом поговорим, - сказал он ей, а затем задал вопрос Бранду. - Как тебе эль Мэйрвин?

- Так вот, куда вы ходили, - воскликнула Алейда. - Наша целительница - красавица, разве не так?

- Да, так и есть, но я не поэтому ходил к ней, моя госпожа. Я принес ей мех с вином взамен того, которым она лечила меня.

- Вот как, - протянула Алейда, в женской манере, которая дает понять мужчине, что женщине всё равно известна правда, независимо от того, что он говорит. Бранд в ответ лишь фыркнул, и запихнул себе в рот кусок говядины.

Немного позже, когда они всё еще продолжали говорить о Мэйрвин и ее эле, в зал тихонько зашел Том. Он сел на свое место за нижним столом и начал запихивать в себя еду так быстро, как мог, чтобы насытиться до того, как пищу уберут со стола.

Бранд указал на него ребрышком, которое до этого обгладывал. - У этого паренька есть характер. Скоро утро, а он всё равно ждал меня сегодня, хотя я и приехал так поздно.

- Наверное, он это сделал потому, что праздно шатался весь день, - Иво собирался пошутить, но глаза Алейды панически расширились.

- В самом деле, милорд, это моя вина. Не вините мальчика, ведь это из-за меня он припозднился.

- Божьи колени, женщина. Что это на вас… - И вот тут ему и пришло в голову решение двух, нет трех проблем. Он поднялся и закричал. - Том, поднимись сюда.

Мальчик подошел к верхней части зала, на ходу вытирая рот рукавом. - Да, милорд?

- Мой господин, прошу вас, - умоляла его Алейда.

- Ты сегодня вечером не был на посту, мальчик, и моя леди, кажется, полагает, что за это я тебя изобью.

Том покраснел как рак, тяжелое дыхание было отчетливо слышно, особенно от Алейды, которая вскочила, готовясь к борьбе. - Я совсем так не думаю, монсиньор, и вам это известно!

Не понимая, что происходит, Том сначала посмотрел на Алейду, потом на Иво, потом храбро поднял подбородок.

- Если леди Алейда так говорит, значит, я это заслужил. Я обязан был помочь вам, но я не справился.

Иво попытался смотреть на него сурово, но при виде такой искренней смелости, он не смог. Фыркнув, он посмотрел на Бранда, который пристально смотрел на мальчишку. Качая головой, потом на Алейду, стоящую, крепко сжав руки в кулаки, и готовую сбить его с ног, чем позволить хоть пальцем коснуться Тома. Иво подмигнул ей лишь ради удовольствия видеть, как ее рот раскрылся от удивления.