Изменить стиль страницы

- И я предлагаю вам эти монеты в знак благодарности, - сказал лорд Иво.

- Вы можете назвать их благодарностью, но боюсь, что подразумеваете под этим плату.

- Это хорошее замечание.

- На таких хороших замечаниях заключаются и сдерживаются клятвы.

- В этом вы правы, - уступил он. - Но что, если бы Бранд предложил вам зайцев в качестве платы?

- Я бы взяла их, - спокойно ответила она. - так как он - не лорд Олнвика.

- И благодарен за это, - усмехаясь, ответил сэр Бранд. - Ради всех святых, Иво, к твоей земле прилагается больше сделок и клятв, чем к трону Англии.

- Эта клятва заключена до появления королевской власти, сэр. Женщины моей семьи были целительницами в этих лесах, все до единой, начиная со времен моей пра-пра-пра-пра-бабушки. До того, как Онлвик стал деревней, а Англия объединилась, мы поклялись помогать тут тем, кто в нас нуждается.

- Ну, во-первых, я рад, что вы оказались тут, какие бы клятвы за этим не стояли, - сказал Бранд.

- Так же, как и я, хотя вы и не возьмете моих денег, - сказал лорд Иво.

Сэр Бранд двинулся назад к своей лошади, и Мэйрвин почувствовала разочарование.

- Вы не зайдете прежде, чем уехать, милорды? Мой стол не богат, но я хорошая кухарка, и пользуюсь тем, что есть. И у меня есть эль и вино. Я вас приглашаю.

- Спасибо за заманчивое предложение, Мэйрвин, но мы не можем остаться, - сказал лорд Иво. - Моя леди ждет нас, и она перестанет ворчать из-за Бранда, но тут же начнет вновь из-за того, что мы опоздали на ужин.

- Скажите, что это моя вина, милорд. Скажите ей, что я настояла на том, чтобы посмотреть и ощупать рыцаря, с целью узнать, почему он так хорошо исцеляется, чтобы я могла использовать его секрет с другими больными.

- Вам не стоит этого делать, - ответил дворянин. - Тогда другие станут такими же упрямыми, как он. Вероятно, мы воспользуемся вашим гостеприимством как-нибудь в другой раз.

Облака всё еще светились, когда сэр Бранд вскочил на свою чалую лошадь. Мэйрвин стояла у двери и смотрела, как они удаляются.

- Я сохраню для вас горшочек эля, милорды, - крикнула она.

- И я обязательно приду как-нибудь его выпить, - пообещал Бранд, когда они свернули на дорогу к Олнвику.

- Всёго хорошего, Мэйрвин из Олнвуда, и еще раз выражаю свою благодарность, - До того, как лесная темнота поглотила их, он присвистнул, и крупный ворон слетел с ветки, приземлившись на его плечо.

Мэйрвин затаила дыхание: Святая птица Отца, компаньон рыцаря, исцеляющегося так быстро. Неудивительно, что знаки были настолько ясны. Серьезность его ран и странная поспешность его ухода, отвлекли ее от признаков. Но теперь, подумав об этом, она не сомневалась, волшебство кружилось вокруг сэра Бранда и его лорда, как комары вокруг пламени. Будет интересно посмотреть, зачем Боги послали его в ее жизнь.

Разумеется, кроме как для того, чтобы принести ей мясо.

Она посмотрела на зайцев, и ее рот наполнился слюной при виде такого пиршества. Одного зайца можно поджарить, другого - сварить. Она тихонько благословила двух рыцарей, исчезнувших на тропинке, а потом взяла нож, чтобы освежить свой ужин до того, как полностью стемнеет.

Глава 14

Под чутким руководством Ари за двором замка постепенно, словно шляпка проросшей поганки, поднималась насыпь. Джеофф вернулся из Дарема с тьмой мужчин, которые гораздо быстрее крестьян справлялись с перетаскиванием вещей. Крестьяне же под началом Уота теперь углубляли замковые рвы и расширяли крепостную стену.

Иво с Брандом по привычке проверяли их успехи каждый вечер и, выезжая из леса, объезжали растущую насыпь, затем заезжали в замковый двор и передавали лошадей всегда готовому услужить Тому. После ужина, они читали написанное днем сообщение от Ари и записывали дальнейшие указания для него перед тем, как заняться играми и другими развлечениями. Вечерами нередко Алейда, что-то вышивая, сидела рядом, или же, уходила спать рано, явно устав от присутствия людей, и от той работы, которой они занимались. Ее усталость шла Иво на пользу; она засыпала так быстро и так глубоко, что он совсем не рисковал, забираясь в ее постель раз в несколько ночей.

Сплетен не было слышно, и январь перешел в февраль скорее, чем того ожидал Иво. Сначала, началась пахота на Сретенье, с каждым днем они проводили всё новые борозды, а насыпь всё росла и росла. Во всём этом ритме было успокоение, удовольствие от того, что у него был дом, куда можно было вернуться и знакомые, с которыми он встречался каждую ночь. Это всё притупляло постоянную боязнь того, что их обнаружат, и тот другой страх, который висел над ними. Насколько это всё затянется, лишь Боги ведают, но пока что, по крайней мере, у жизни был свой темп, и она казалась совершенно обычной.

Хотя его беспокоила необходимость возвращаться во двор одному ночью накануне февральских ид (15 февраля), без Бранда, выразившего желание попробовать эля Мэйрвин, и впервые, его не встречал Том. Нахмурившись, Иво подъехал к конюшням, и передал Факса почти что незнакомому мальчику.

- Где Том?

- В зале, милорд. Леди Алейда попросила его прийти туда.

- А, ну что ж, позаботься о моей лошади.

- Да, милорд. Я иногда помогаю ухаживать за Факсом. Я за ним присмотрю.

То, что Иво увидел в зале, лишь усилило его беспокойство. Обычно, когда они приезжали, уже был готов ужин, и все люди, помывшись, ожидали их. Этим вечером никто на месте не сидел. Люди сновали, как муравьи, ставили столы. У двери стояла куча бочонков и сундуков. Служанка заметив лорда поспешила взять его плащ.

- Какого дьявола тут происходит? Где Джоффрей?

- В гостиной, милорд, с леди Алейдой. Мне его позвать?

- Нет. Я сам пойду туда. - Всё еще хмурясь, он поспешно поднялся наверх, где увидел, что Алейда отдает распоряжения нескольким слугам, включая Джоффрея и пропавшего Тома.

Том поднял голову и увидел Иво, его глаза тут же стали круглыми и расширились. - Милорд, простите меня. Я не следил за временем.

- Понятно, - ответил Иво. - Я был…

- Это моя вина, милорд, - прервала его Алейда, быстро становясь между ним и Томом, словно он мог ударить мальчика так же, как и Уота. Иво почувствовал жгучую боль внутри из-за ее недоверия. Вот уже почти месяц минул, а он всё еще не нашел способа исправить множество ошибок, совершенных им в от ношении своей леди. - Я отвлекла всех по своим личным делам, и заняла Тома. Иди, Том.

- Какие дела могли перевернуть всё поместье с ног на голову? - спросил Иво, когда Том вышел за дверь.

Она не ответила ему, а улыбнулась управляющему. - Полагаю, что мы тут закончили, Джоффрей. Пора ужинать.

Когда Джоффрей и остальные вышли из комнаты, он увидел кровать. В ногах кровати лежала груда сложенной одежды рядом с ее шкатулкой с драгоценностями, всё это было так знакомо. - Снова монастырь?

Или она не уловила юмора или была не настроении шутить. -Шаттон и Хьютон. Мне нужно позаботиться о своих землях.

- А мне вы о ваших планах не говорили, - заметил он.

- Простите, милорд, я не собиралась это от вас скрывать. Мне сегодня пришло в голову, что я должна ехать тотчас же, если хочу вернуться до Покаянного Вторника. Я собиралась рассказать вам об этом за ужином.

Рассказать, а не попросить разрешения, отметил он. - Неподходящее время вы выбрали для путешествия.

- Погода еще, скорее всего, продержится хорошая, и даже до Шаттона всего день пути, - Она взяла чулки и без надобности снова сложила их. - Я делаю это ради вас, милорд.

- В самом деле.

- В связи с дополнительными затратами на замок, важно вдвойне, чтобы все феодальные поместья вносили пожертвования в сундуки Олнвика. Я, ваша жена и вассал, хотела бы показать другим пример, управления собственными землевладениями.

- И, надеюсь, наполните собственные сундуки. В этом и смысл Подарка.

- Если всё пройдет хорошо, я уеду утром. Полагаю, что вы не возражаете против моего отъезда.