Изменить стиль страницы
Перевод – Euphony.
Редактирование – Nikitina, Solitary-angel.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Окончательная редакция специально для сайта http://www.worldselena.ru/

Аннотация

Смерть еще никогда не была такой соблазнительной.

Сикс – жнец. Правая рука самой Смерти. Его работа – завершать один жизненный цикл, чтобы мог начаться другой. И теперь внушающая страх Леди дала своему жнецу новое задание…

 Никогда прежде обязанности не казались Сиксу настолько трудными. Его новая цель – настоящая красавица, которая будит в нем мужчину и с которой Сикс готов забыть о том, что он жнец. Однако никто и никогда не осмеливался нарушить приказы Смерти, и Сикс должен сосредоточиться на своей миссии – убить Шелби Моррисон раньше, чем до нее доберется другой жнец.

 Поначалу Шелби кажется, что прекрасный темный незнакомец, который повсюду следует за ней, – всего лишь плод воображения. Но постепенно она понимает, что он очень даже настоящий. И искры, пробежавшие между ними, тоже. Несмотря на то, что ей известно только его имя, Сикс слишком притягателен, чтобы ему сопротивляться, и Шелби просто мечтает о его прикосновениях.

 Ведь никто еще не умирал от парочки поцелуев…

Глава 1 

 Смерть появилась, как всегда, вовремя:

 - Сикс.

Из тумана выступила тонкая фигура.

Смерть не была ни высокой, ни тучной, но ее присутствие подавляло. Невозможно было не застыть на месте и не заметить ее. Длинные почти белые волосы спадали ниже талии, окутывая силуэт сияющей аурой. Покрытый копотью черный плащ скрывал хозяйку от шеи до пят, оставляя открытыми лицо, волосы и серебристо-серые глаза, мерцавшие во тьме. Эти всевидящие, всезнающие глаза в упор смотрели на Сикса, но выражение лица Смерти оставалось бесстрастным.

 Таким же было лицо и у Сикса. Он опустил голову, быстро, как будто кивнул:

 - Миледи.

 За все то время, что Сикс ее знал, он не помнил, чтобы Смерть ему улыбалась. Вот и сейчас, глядя прямиком на Сикса, она не стала улыбаться. Смерть не теряла времени даром и занималась только тем, чем являлась по своей природе. Ни минуты она бы не посвятила чему-то другому, кроме работы, даже несмотря на то, что в ее руках была вечность.

 Переходя к делу, Смерть повела маленькими изящными руками, раздвигая плотную завесу тумана, и у их ног развернулась сцена.

 Сквозь туман и темноту по залитому лунным светом тротуару пробиралась стройная фигурка.

 Сикс напрягся, сосредоточившись на своей цели.

 Душу пометили для него. Его числом[1].

 Она шла по улице целеустремленными шагами. Уверенная походка подсказывала, что до старости далеко. Густые вьющиеся рыжие волосы, ниспадавшие ниже плеч, скрывали профиль. Сиксу не нужно было видеть лица, чтобы знать: перед ним женщина – молодая, стройная и, вполне вероятно, красивая.

 Прищурившись и следя глазами за проворной фигуркой, которая прошла еще один квартал, Сикс впитывал информацию, отмечая каждую деталь, которую посылала прямиком ему в мысли Смерть, молча стоявшая рядом.

 Женщина. Белая. Тридцать два года. Не замужем. Год назад удалили аппендикс. Аллергия на молочные продукты. Пристрастие к кофеину. Пятьдесят девять килограммов.  Метр шестьдесят. Настоящее имя: Шелби Моррисон.

 - Она здорова, - вдруг выпалил Сикс.

 - Она опаздывает к сроку. Ей нужно родиться снова на следующей неделе. – Торжественно сияющие серые глаза встретились с глазами Сикса. – Сделай все быстро.

 Он коротко кивнул. Спорить со Смертью бессмысленно. Если не сегодня, то завтра она получит свое.

 Из ста жнецов, работавших только в этом штате, Сикс не знал никого, кто ослушался бы приказа. Они завершали цикл, чтобы мог начаться новый.

 Смерть исчезла, растворившись в тумане, и путь Сикса обрел ясность. Миссия не могла быть ошибкой.

 Он закрыл глаза, сконцентрировавшись на том, чтобы обрести материальную форму – свое физическое тело – и призвать ветра, которые унесут его вниз.

 Сикс был шестым жнецом – одним из самых старших на этой территории. И собирать души было его призванием.

***

 От неожиданности Шелби выронила теплую кофту, которую только что достала из чудовищных размеров сумки. Из-за угла вдруг появился мужчина и преградил путь. Она вполне могла вписаться в незнакомого человека. И, хотя столкновения не произошло, сердце норовило выскочить из груди.

 Мужчина как будто смутился, а потом поднял с тротуара кофту:

 - Похоже, это ваше.

 Шелби затаила дыхание, глядя то на черную кофту, то на незнакомца, который мог бы составить отличную конкуренцию этой самой кофте, если бы критерием оценки была темнота. Должно быть, он сбежал из музея – его тело выглядело крепким и идеальным, как у скульптур, которые доводилось видеть Шелби. Джинсы обтягивали сильные ноги, абсолютно черная рубашка-поло как будто с трудом налезла на широкие мощные плечи. Лицо скрывала тень, но в тусклом свете уличных фонарей Шелби рассмотрела квадратные, упрямые скулы и маленькую ямочку на подбородке. В общем, что и говорить, мужчина был весьма… симпатичным.

 Из-под густых темных ресниц ярко сверкали почти черные глаза, а вот волосы были действительно абсолютно черными. Они мягкими волнами спускались до самого воротника, где капельку завивались, придавая ему в целом очень-очень привлекательный вид.

 - Простите, вы меня напугали, - пробормотала Шелби, дрожащими пальцами теребя протянутую кофту.

 Прижав ее к груди, Шелби поправила на плече ремень сумки. Ступор прошел, и, когда испуг стал рассеиваться, ее ошеломило другое чувство. Слабость. Волна чистейшего, восхитительного облегчения. Словно только что она встретила старого доброго друга, которого ждала целую вечность.

 Он смотрел на нее молча, не шевелясь и по-прежнему мешая пройти. Казалось, он ждал, что она что-то сделает.

 - Вы это наденете? – спросил незнакомец.

 Шелби едва помнила, как ее зовут, не говоря уже о том, что минуту назад замерзла от внезапного порыва ветра, но сейчас все стихло, и было вполне тепло. Даже лучше, чем просто тепло.

 - Я… ну, в общем, мне…

 - С вашего разрешения, я помогу.

 Не успела она и рта раскрыть, как он забрал у нее кофту и зашел за спину.

 Шелби и не думала, что он окажется таким джентльменом. Как только незнакомец встал позади нее, ноздри наполнил его запах, впитываясь в легкие. Его близость тревожила больше, чем можно было ожидать. В животе потеплело, колени задрожали. Макушкой она чувствовала дыхание, разметающее волосы. И когда Шелби снова вздрогнула, то была абсолютно уверена, что не от холода.

 Держа сумку то в одной, то в другой руке, чтобы просунуть руки в рукава, Шелби нервно пролепетала:

 - С-спасибо.

 Поначалу незнакомец не произнес ни звука, а только похлопал ее по плечам, расправляя кофту, как это мог бы сделать старший брат. Но ничего братского не было в том, как он наклонился и шепнул ей на ухо:

 - Ну вот. Теперь вам тепло?

 Сексуальный. Притягательный. А его голос – чистый шелк.

 По спине поползли мурашки, и Шелби жалобно выдавила:

 - Да, спасибо.

 Она себя просто не узнавала. Новым было и томительное ощущение, растекавшееся по телу. Желание прильнуть к совершенно не знакомому мужчине и закрыть глаза становилось все сильнее и сильнее с каждой секундой. Шелби отчаянно боролась с этим кошмарно неприличным порывом и пыталась убедить себя в том, что бокал вина, выпитый за несколько минут до того, как выйти на улицу, наконец ударил в голову.

вернуться

1

Сикс (Six) – с англ. шесть.