— София, — строго произнесла Кэтрин. — Мистер Мартин нуждается в твоих услугах.
Уэсли Мартин попытался это отрицать, но из-за дюжины направленных на него насмешливых глаз, на обозрение которым была выставлена его потребность, уверенность его покинула. Он просто стоял с горящим лицом, пока София шла к нему через комнату.
Кэтрин подождала, пока София взяла его под руку и увела за дверь, затем плотно затворила ее от глаз собравшейся публики. Наградив Софию подбадривающей улыбкой, она обошла их и быстро зашагала дальше по коридору.
В той комнате увлеченных своим делом мужчин и женщин она натолкнулась на знакомое лицо, но не могла отыскать его в памяти. Выразительное лицо под редкими черными волосами. Мужчина стоял, опершись о стену, выставив ногу вперед, словно она не сгибалась. При появлении Кэтрин он выпрямился и сделал шаг ей навстречу, не обращая внимания на стоявшую рядом девушку, которая держала его за руку. Его лицо исказило потрясение, поэтому Кэтрин не смогла его вспомнить, но в глазах мужчины она увидела выражение, которого так давно боялась.
Ее узнали.
Глава 21
Воскресенье было днем тишины. Такое решение миссис Харрельсон приняла из чисто практических соображений, а не потому, что хотела выразить кому-то уважение. Естественно, отдых был необходим всем, кто трудился, но только не тем, кто ничего не давал взамен.
Кэтрин пересчитывала в погребе бутылки с выпивкой, записывая, запасы чего нужно пополнить, когда к ней подошла Бетси Харрельсон. Кэтрин подняла брови. Женщина редко заходила даже на собственную кухню, не говоря уже об этом темном и грязном угле.
— Не нужно так удивляться, я пришла не помогать тебе. У меня есть добавка. — И миссис Харрельсон указала на бутылки, которые одной рукой держала за горлышки. — Кое-кто из наших знатных клиентов решил наградить нас шампанским. Интересно, чем мы это заслужили?!
В ее словах таилось легкое пренебрежение, а взгляд был рассеянным. Одна из бутылок оказалась полупустой. Не большая доза для человека комплекции миссис Харрельсон, но она проспала даже ленч, не только завтрак. Поэтому вполне возможно, что она была немного навеселе.
Кэтрин взяла у нее полные бутылки и поставила на полку.
— Это кто-то, кого я знаю? — осторожно спросила она.
— Не думаю. Коротышка с ирландским акцентом, который считает себя знатоком вина и женщин. Сексуально озабоченный сатир. Любит девушек выше него ростом, что несложно обеспечить. Он увидел тебя вчера в гостиной. Поскольку ты зашла так далеко, может быть, в следующий раз сможешь заработать нам шампанское?
Кэтрин ответила, не глядя на нее:
— Не думаю. По правде говоря, миссис Харрельсон, боюсь, я вынуждена вас покинуть.
Она ожидала, что женщина спросит почему, и у нее уже была готова история о хромом молодом человеке. Она все-таки узнала его. Это оказался матрос с судна, капитаном которого был Мартовский Буйвол, пытавшийся заманить ее на борт. Капитан может причинить немало бед и ей, и Бетси Харрельсон, если решит натравить на дом своих лодочников.
Но миссис Харрельсон ничего не сказала. Посмотрев на нее, Кэтрин заметила, что щеки хозяйки залились краской; это могло быть вызвано действием шампанского, а могло и чем-то другим.
— Я благодарна вам за гостеприимство…
— Правда? — перебила ее миссис Харрельсон. — Я думала, ты вернешь мне долг услугой, о которой я просила, а не словами, но это неважно. Невозможно всегда выигрывать. Желаю тебе удачи. Уверена, нам всем будет не хватать тебя и твоей доброты, которую ты всегда нам оказывала. Ты была нашим солнечным лучиком, нашей поддержкой и опорой. Как мы теперь будем без тебя, даже не знаю.
Слезливые сантименты были совсем не в стиле Бетси Харрельсон; а впрочем, она никогда и не выпивала без посетителя, который платил за выпивку двойную цену.
Заметив, что Кэтрин косится на полупустую бутылку в ее руке, миссис Харрельсон крикнула в сторону подсобки, обращаясь к служанке:
— Принеси два бокала! Я хочу сказать тост в честь Кэтрин, единственной знакомой мне женщины, которая могла бы занять мое место.
Кэтрин не видела возможности вежливо отказаться. Можно считать, ей повезло так легко отделаться. Поэтому она улыбнулась и приняла сомнительный комплимент вместе с наполненным до краев бокалом с крошечными золотистыми пузырьками.
Это был поистине крепкий эликсир. Кэтрин почувствовала, что все поплыло у нее перед глазами, в то время как Бетси Харрельсон стояла, улыбаясь, и спрашивала, чем она будет заниматься и куда пойдет. Когда бокал выпал из ее онемевших пальцев и со звоном разбился, Кэтрин лишь смутно услышала этот звук. Перед глазами промелькнула размытая картинка, как миссис Харрельсон направилась к ней, широко улыбаясь и протягивая полусогнутые руки. Ее надушенные гладкие сильные руки подхватили ее и утащили в темноту, как она ни сопротивлялась.
Глупая. Глупая в своей непомерной гордости и детской доверчивости. Самобичевание не избавляло от боли в голове, не принесло оно и успокаивающего света в темное пространство вокруг. Но оно подтвердило, что ее голова уже работала нормально, в отличие от тела, отравленного зельем этой сводницы.
Ошибкой было поверить в доброжелательность содержательницы публичного дома. Лояльность такой особы была вынужденной необходимостью и не могла продолжаться долго. Все делалось из-за денег. Бетси Харрельсон оказалась не драгоценным камнем, а его дешевой подделкой. Если коротко — шлюхой.
Сколько ей заплатили, чтобы она уговорила ее выпить шампанское с зельем? Неужели нельзя было отбросить заносчивость и просто попросить?
Она лежала, вытянувшись, и вдруг обнаружила то, на что раньше из-за головокружения не обратила внимания. Она находилась на лодке, мягко покачивающейся на якоре. Она слышала плеск небольших волн о борт. Под ней была твердая, грубая постель и узкая койка.
Зачем Уэсли Мартину понадобилось тащить ее на лодку? Даже если миссис Харрельсон желала, чтобы ее унесли из борделя — что вряд ли, — для такого богатого человека было неразумно выбирать столь шаткое и тесное место.
Где он? Откладывать удовольствие — это так на него не похоже.
Может, он не отложил…
Нет. Осторожно подвигавшись, она не ощутила дискомфорта. Наоборот, смогла осознать, что не была связана. Ее движения ограничивала грубая простынь, крепко подоткнутая по бокам. Темно-серого платья и фартука не было, так же как и ее ножа, рукоятка которого так приятно лежала в руке. На ней оставили только скромную сорочку.
Последнее не соответствовало плану Уэсли. Это было скорее похоже на методы скряги Бетси Харрельсон — забрать назад одежду, которой она обеспечила.
В памяти неожиданно всплыло худое лицо хромого человека. Она оказалась на лодке сразу после того, как увидела его. Случайно это или нет? Стал ли он снова проводником, приведшим ее к хозяину, капитану с тремя индюшачьими перьями, Мартовскому Буйволу?
Резким движением Кэтрин отбросила простынь и спустила ноги на пол. Под койкой она на ощупь нашла аккуратно поставленные туфли. Не шуметь было важнее, чем обуться. Она оставила их там и осторожно поднялась, боясь с грохотом натолкнуться на что-то в темной каюте.
На ее пути к дальней стене стоял стол. Ей удалось обойти его, не задев ни одного из двух приставленных к нему стульев. Дальше ее привыкшие к темноте глаза разглядели контуры обитого кожей сундука, а пальцы наконец нащупали грубую тяжелую дверь с засовом.
Медленно и настойчиво она потянула засов вверх. Он не сдвинулся. Девушка повторила попытку.
После третьего раза она поняла, что засов прибит к двери. Над ним была незамысловатая металлическая щеколда, которая не представляла для нее препятствие. Она осторожно потянулась вверх, проведя ладонью по косяку двери.
Ее движения замедлились. Дверь была покороблена: именно этим объяснялась прибитая перекладина.
Раскачивающаяся дверь, которую невозможно было закрыть. Раскаты грома и удары молнии. Громкие голоса, выкрикивающие непристойности. Капитан.