Глава 1

espectral (=fantasmal, misterioso) – призрачный, таинственный

preguntónчеловек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросами

camellón – разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицы

pulgas vestidas – миниатюры

tortillas de harina – блины

fayuca(лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведениях

talavera (= mayólica) – керамика из обожженной глины с использованием расписной глазури

chicloso(мекс.) сладости

yuya (на языке племени майа = calandria) – степной жаворонок

Глава 2

estudiantinaгруппа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963г и стало настолько популярным, что с 1968г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс Estudiantinas que estudian” среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.

chocho – здесь: длинная конфета-леденец

programa de variedadesцикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме

güerita – обобщающее слово типа “бледнолицый”, обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения

ANDA (Asociación Nacional de Actores) – национальная ассоциация актеров

ANDY (Asociación Nacional de Interpretes) – национальная ассоциация певцов

preadolescenteпереходный возраст

co-protagonistaодин из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный

UCLA (University of California, Los Angeles) – Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса

Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) – на все есть своя причина, всему своя причина

¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) – ходовое выражение, означающее конец спора

caló (=lenguaje del hampa en México) – уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики

señitoочень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет

hacer agostoустоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли

antro в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки

flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран , поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение цветок”, и Талия просто иронизирует по поводу слухов

nomás (в лат. ам.=no más=nada más, solamente) – только

tiradero – мусорная свалка (мекс.)

oiga(mira) qué onda (=1.-Que haces; 2.-Como estas; 3.-Que cuentas; 4.-Hola.) – здесь: что вы делаете

Глава 3

tocar fondo (=alcanzar una situación crítica) – дойти до точки, до предела

morboв Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес

alzar la vista – здесь: искать, высматривать

traer de cabeza это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека

dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать

sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить

ni tardo ni perezosoни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.

quedarse vestido y alborotado – досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор

licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль

Глава 4

echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться

hilo de cañaздесь: леска

pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах

cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок

globoздесь: воздушный шарик

D.F. (Mexico,D.F) – аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ)

eje rector – руководящий принцип

Глава 7

abbaотец (в арамейском языке)

a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) – призыв к действию сродни нашему “вперед и с песней”

Эпилог

doctor de cabecera – семейный врач

Благодарности

ponerse en los zapatos del otro – побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте