Изменить стиль страницы

Сойдя с мотоцикла, полицейский направился к нам.

— Минутку, — сказал мне Сэм и пошел навстречу копу, которого, как видно, хорошо знал. — Хэлло, Тим. Каким ветром тебя занесло к нам?

— Это что, разбитая машина?

— Да. Мистер Скот только что пригнал ее. Не смог разойтись с деревом.

Полицейский окинул меня недобрым взглядом, подошел к машине и уставился на разбитую фару.

К этому времени спасительная бумажка уже была зажата в моей руке.

— У меня имеется справка. Ее выписал лейтенант Уэст.

Коп требовательно протянул лапу, и я вложил в нее бумажку. Взгляд его маленьких жестких глазок буквально ощупывал мое лицо, и выдержать это было далеко не просто, но мне это удалось.

Затем его взгляд переместился на справку.

Вздумай он потребовать водительское удостоверение и сверить по нему номер машины, я сгорел бы синим пламенем. Но сделать что-либо я был не в состоянии, просто стоял и ждал.

Коп взглянул на номер машины, перевел взгляд на справку к почесал затылок.

— Когда вы видели лейтенанта? — требовательно произнес он.

— Он заезжал к мистеру Эйткину, в штате сотрудников которого я состою, — голос мой был сама искренность, — и выписал справку мне к шефу. Сэм хорошо меня знает, я всегда провожу у него профилактический ремонт.

— Как это случилось?

— Я совершил наезд на дерево.

К нам подошел Сэм.

— Мистер Скотт ехал в компании с девушкой, и… — Он похлопал меня по плечу. — В его возрасте я тоже один раз попал в такую же ситуацию, но мне повезло меньше — я въехал в витрину магазина. Сумма штрафа была немаленькой.

Полицейский, однако, не оценил шутку по достоинству. Он сунул мне справку, сверля колючим взглядом.

— Надо бы забрать вас с собой. Ведь вы могли кого-нибудь задавить.

— Лейтенант сказал то же самое, — в моем тоне появились смиренные нотки, — я обещал ему, что подобное больше не повторится.

Полицейский колебался. Я понимал, что ему хочется извлечь из этой ситуации выгоду, но моя ссылка на лейтенанта Уэста путала все карты.

— О’кей, действительно, подобное не повторяйте. — Коп повернулся к Сэму. — Я уже подумал, что поймал лихача, задавившего О’Брайена. Только что водитель встречной машины сообщил мне, что заметил на шоссе машину с разбитой фарой. Но мне не повезло, — сказав эту тираду, он повернулся и неторопливо прошествовал к мотоциклу.

Едва он отъехал, Сэм весело мне подмигнул.

— Это вы правильно сообразили упомянуть лейтенанта Уэста, не то этот коп доставил бы вам немало неприятностей.

Я протянул ему справку.

— Это вам может понадобиться.

— Верно. — Он сунул справку в карман. — Но вы остались без машины, мистер Скотт.

— Точно.

— Я могу на это время предоставить вам автомобиль.

— Буду очень благодарен.

— Тогда берите вон тот «бьюик». Ваш «кадиллак» будет готов в пятницу. По дороге домой заедете на «бьюике», а уедете на своей машине.

Еще раз поблагодарив его за заботу, я сел в машину и вырулил на шоссе. Ехать домой не хотелось, хотя и было довольно поздно. После встречи с копом у меня все дрожало внутри, и мысль о том, что сейчас я окажусь в гостиной, сяду в кресло наедине со всеми проблемами, не внушала энтузиазма. Я повернул в сторону города.

Припарковав машину на стоянке, я вошел в бар, куда мы с Джо частенько заглядывали в надежде, что после пары-тройки порций виски появятся оригинальные идеи.

Бармен, пожилой, располневший весельчак по имени Слим, приветственно кивнул.

— Двойной «скотч», — сказал я, забираясь на высокое сиденье.

Народу в баре было немного. Только в дальнем углу четверо парней играли в карты.

— Как скажете, мистер Скотт. — Слим поставил передо мной бокал и налил напиток. — Что-то вы поздновато сегодня.

— Ничего страшного, ведь завтра воскресенье.

— Верно, — улыбнулся бармен, — мой любимый день. — Слим бросил в бокал пару кубиков льда и пододвинул бокал поближе. — Последние новости насчет наезда на полицейского слышали?

Я вдруг почувствовал спазм в желудке.

— Нет. И что нового?

— Десять минут назад по радио было сообщение. Кто-то видел, как примерно в то же время, когда задавили этого копа, с шоссе на грунтовку, ведущую к пляжу, съехала машина. В ней сидели мужчина и женщина. Полицейские просят явиться их в участок. Копы предполагают, что эти двое могли видеть машину, сбившую О’Брайена. Хотя не исключено и то, что это именно они совершили наезд.

Я сделал пару хороших глотков виски.

— Надо же! — Я сосредоточил все внимание на бокале с виски. — И что?

— Ясное дело, они и не подумают являться. Уж если мужчина и женщина в такое позднее время свернули на пляж, то явно не для того, чтобы наслаждаться видом океана, — он подмигнул. — Могу поставить доллар против цента, что этим двоим вовсе не улыбается фигурировать вместе на страницах городских газет.

— Это уж точно. — Я сделал еще пару глотков. — Но полицейские стараются вовсю, чтобы только поймать этого лихача.

— Согласен. Но не слишком ли большую шумиху они вокруг этого подняли? Людей убивают в день десятками — и ничего, но когда жертвой становится свой брат полицейский, тут уж они усердствуют.

— Бармен еще несколько минут распространялся на тему, какая сволочная публика копы, а я сидел и слушал до тех пор, пока бокал не опустел. Лишь после этого спросил:

— Слим, вы случайно не знаете парня по имени Оскар Росс?

Он тут же замолчал, удивленно глядя на меня.

— Как же! Знаю. Это бармен в ночном клубе «Литл-Кинг». А вы с ним знакомы, мистер Скотт?

— Нет, но при мне кто-то заметил, что это лучший бармен в городе. — Я старался сохранить на лице равнодушное выражение, хотя чуть не подпрыгнул от такого неожиданного подарка судьбы. — Даже и не знаю, почему вспомнил об этом разговоре. Это действительно так?

— Надо же! Лучший бармен в городе! — презрительно сказал Слим. — Это кто-то его, мягко говоря, перехвалил. Да от его коктейлей даже кошку стошнит. А вот по-дамскому полу он действительно профессионал, каких мало. Смазливый парень, девушки от него без ума. Стоит какой-нибудь бедняжке подойти к стойке, и все… Он буквально раздевает ее взглядом, а когда подсаживает на стул, гладит по попке и тому подобное… Как тут не запасть на такого парня? А бармен он никакой, уж можете мне поверить. Я бы его за стойку и на милю не подпустил, даже если бы он согласился работать бесплатно.

— «Литл-Кинг»? Это не там ли поет Долорес Лэйн?

— Точно. — Слим взял тряпку и принялся полировать поверхность стойки. — Но если вы ее не слышали, то ничего не потеряли.

— Кажется, она была обручена с этим полицейским, которого задавили?

Слим почесал затылок, с сомнением глядя на меня.

— Были такие слухи, но, скорее всего, это чистой воды выдумка репортеров. С какой это, понимаете, стати, певичке из ночного клуба выходить замуж за копа? Замечательная была бы парочка!

— Да, вы правы. Я и сам тому, что печатают в газетах, верю только наполовину. О’кей, Слим, пора и честь знать. Поеду домой.

— Всегда рад вас видеть, мистер Скотт. Удачи вам.

Удача! Вот в чем в данный момент я действительно нуждаюсь!

Забравшись в машину, я закурил и принялся обдумывать так нежданно полученную информацию. А думать было над чем. По чистой случайности я, надо полагать, получил очень важные сведения. Долли и Росс работают вместе. Долли действительно упомянула в разговоре со мной, что она и О’Брайен намеревались расписаться в ближайшее время. И все же Слим прав, что может связывать таких разных людей — полицейского и певичку? Непонятно. Пожалуй, стоит об этом разузнать побольше.

Не откладывая дело в долгий ящик, я решил немедленно познакомиться с обстановкой в этом ночном клубе. Через пару минут я уже влился в вереницу машин, двигавшихся в нужном направлении.

Глава 9

Ночной клуб «Литл-Кинг» оказался типичной придорожной забегаловкой, с местом для парковки машин, где на данный момент находилось несколько дюжин относительно недорогих автомобилей, яркой неоновой рекламой и импозантным швейцаром, облаченным в полувоенную форму неведомо какой страны.