Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Лирика 30-х годов
Оценка: 9 (1)
Твардовский Александр Трифонович , Ахматова Анна Андреевна , Берггольц Ольга Федоровна , Смирнов Сергей Георгиевич , Симонов Константин Михайлович , Смеляков Ярослав Васильевич , Заболоцкий Николай Алексеевич , Багрицкий Эдуард Георгиевич , Авраменко Илья , Бедный Демьян , Васильев Сергей Александрович , Исаковский Михаил Васильевич , Сурков Алексей Александрович , Пастернак Борис Леонидович , Яшин Александр Яковлевич , Щипачев Степан Петрович , Кедрин Дмитрий Борисович , Жаров Александр , Лебедев-Кумач Василий Иванович , Рождественский Всеволод Александрович , Поделков Сергей Александрович , Алигер Маргарита Иосифовна , Софронов Анатолий Владимирович , Рыленков Николай , Тихонов Николай Семенович , Луговской Владимир Александрович , Чуркин Александр Дмитриевич , Светлов Михаил Аркадьевич , Каменский Василий Васильевич , Асеев Николай Николаевич , Тарковский Арсений Александрович , Фатьянов Алексей Иванович , Ручьев Борис Александрович , Васильев Павел Николаевич , Голодный Михаил , Корнилов Борис Петрович , Гусев Виктор Евгеньевич , Саянов Виссарион Михайлович , Браун Николай Леопольдович , Семеновский Дмитрий Николаевич , Шведов Яков Захарович , Комаров Петр Степанович , Решетов Александр Ефимович , Орешин Петр Васильевич , Недогонов Алексей Иванович , Прокофьев Александр Андреевич

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Страниц: 39
Символов: 137701
В избранное добавлена 2 раза
Хотят прочитать: 2
ID: 273894
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Греческий (новогреческий)
Книга закончена

Оценка

10.0 / 10

1 0 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Читать онлайн

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.

Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них - в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Ни одного комментария не найдено