Изменить стиль страницы

[55] Один и тот же персонаж по-разному назван сказочником

[56] Слова трехлетка - гунан, четырехлетка - дунэн, - обычно употребляются при обозначении возраста скота. В фольклоре этими же словами характеризуется и возраст земли.

[57] Эсэгэ Малан (Эсэгэ Малаан) - верховное божество шаманского пантеона; по мифологическим воззрениям бурят, глава 55 западных тэнгриев. В произведениях героического и сказочного эпоса выступает покровителем героя.

[58] Эхэ Малан (Эхэ Малаан) - небожительница, женское верховное божество шаманского пантеона. Улигерные, сказочные богатыри в трудные минуты обращаются к ней за помощью.

[59] В произведениях устно-поэтического творчества упоминается облавная охота (аба), которой раньше занимались буряты. Oт слова аба образованы глагол абахха - букв, "заниматься облавной охотой". Алтай - эпическое название местности, не совпадающее с современным географическим понятием Алтай.

[60] Устойчивая формула, характерная для многих улигеров и сказок. Доомо - от рус. дом является основным ориентиром эпического богатыря он направляется к дому, удаляется от него.

[61] Традиционная формула, гиперболически описывающая взросление и мужание эпических героев; характерна для улигеров, она встречается и в сказках, главным образом в богатырских.

[62] Устойчивое сочетание употребляется в эпических произведениях бурятского фольклора в значении: "герой еще слаб, мал, не окреп".

[63] Та hуун яргагтуй… Би ябан яргахамни…; hуун яргагтуй - букв, "будьте счастливы сидя" - обычное пожелание человека, отправляющегося в дорогу. В устах героя данной сказки это пожелание содержит колкую иронию по отношению к родителям, которые решили избавиться от него.

[64] Рус. заимствование. Встречается в эпических произведениях кудинских бурят (ныне проживающих в Эхирит-Булагатском, Баяндаевском районах Иркутской области), которые стали участвовать в ямской службе, когда через Кудинск и Верхоленск был проложен Якутский тракт.

[65] Устойчивое выражение, которое часто употребляется в у литерах и сказках в значении: "неотступно преследовать врага".

[66] Отверстие в земле, через которое сказочные герои попадают в подземное царство. В текстах обычно не поясняется, где именно находится эта расщелина.

[67] Хоолойёо ехэ зохоржи… - букв, "сильно изменив голос, вздрогнув" - в бурятском тексте это значение варьируется: хоолойёо татажи, хоолзуураа татажи - букв, "вытягивая горло, глотку". Сказитель удачно использует эти устойчивые выражения, чтобы показать удивление трех жен чудовища при виде земного человека.

[68] По анимистическим воззрениям бурят, человек имел душу, при уничтожении которой он умирал.

[69] Души улигерных и сказочных героев и их антиподов нередко оказываются в разных животных, которые имеют какие-то отличительные приметы. Так, в публикуемой сказке душа мангадхая находилась в баране с приметными большими рогами.

[70] Таряаша убгэн хэмтэ газартань хургэбэ; хэмтэ газар - букв, "отведенное, отмеренное место" - так в тексте названо место погребения, о чем, соблюдая табу, буряты обычно говорят иносказательно.

[71] Выражение; передающее характерную для кочевника примету взросления героя.

[72] У монголоязычных народов было принято пить свежую кровь лошади. (Для этого на шее коня прокалывали вену, потом, чтобы остановить кровь, большим указательным пальцем надавливали на ранку.) Благодаря этому какое-то время в степи человек мог обходиться без пищи и воды.

[73] Ухэhэн эсэгэеэ хэхэнэбшэ… - бука "говоришь об умершем отце") - это идиоматическое выражение часто употребляется в разговорной речи прибайкальских бурят.

[74] Созвездие Большой Медведицы у бурят называется Семь Старцев (Долоон Убгэд) - см. коммент. к № 14.

[75] Здесь употребляется в значении "смешанная тайга".

[76]ехэ хара баабгай… - медведя часто называют хара гурhэн (букв. "черная косуля"). По этой аналогии иногда его называют, как в данном тексте, хара баабгай (букв. "черный медведь"), т. е. эпитет "черный" - хара здесь не является определением масти.

[77] Два мешка, связанные между собой. Для удобства перевозки груза верхом на коне эти мешки перебрасывали через круп коня и прикрепляли тороками к седлу.

[78] Эсэгэнъ бусахадаа… - бука "отец возвращаясь" - у бурят не принято было говорить об умирании прямо, поэтому в тексте сказки употреблен иносказательный глагол.

[79] Имеется в виду птица лебедь. См. коммент. к № 2, блок 6.

[80] Далай Лусан-хан - в героическом эпосе и сказках монгольских народов является хозяином водной стихии.

[81] Улигерные и сказочные герои способны превращаться в разных зверей, птиц, а зооморфные персонажи, наоборот, обретать в сказках человеческий облик.

[82]хара хубуун… - букв. "черный парень" - так иносказательно названа водка, которая стала виновницей болтливости охотника.

[83] Под этим названием буряты подразумевали Лхасу и в целом Тибет. Происхождение названий Лхаса и Лхадан востоковед Г.Ц. Цыбиков объясняет «…пребыванием в этом городе двух статуй будды Шакьямуни… Статуи эти тибетец называет Чжово (слышится скорее Чжу)… Общее название Чжу в форме "Цзу" перешло к монголам не только для обозначения сих статуй, но их местопребывания - города Лхасы. В дальнейшем монголы стали называть этим именем вообще весь Центральный Тибет» [27, с 74].

[84] Хурша - человек, играющий на хуре. Хур - смычковый инструмент. Корпус деревянный, трапециевидный, сверху обтянут козьей кожей. Нижняя дека изготовлена из дерева. Общая длина инструмента 700-800 мм. Две струны (из конского волоса) в нижней части инструмента крепятся к окончанию пики, проходящей через корпус, вверху натягиваются на большие колки.