Изменить стиль страницы

мангадхая] в двух бочонках стояла вода. Из одного бочонка выпьешь - станешь сильным, из другого выпьешь - станешь слабым. Жена [мангадхая] переставила бочонки.

22 Когда [Тысхэ Бисхэ] сказал: "Встань!" [тот] встал. А в каждой его руке по одной осе. Подняв его, Тысхэ Бисхэ показал живых ос и [спрашивает]:

- Что это?

- Тьфу, выпусти, выпусти! - просит тот.

- Говоришь выпусти! - сказал и раздавил [ос].

- Хоть и сделал ты такое, найдутся у меня еще силы для схватки с тобой, - сказал мангадхай и схватился с ним. Стали они биться. Их силы были равные, оба выносливые, как верблюды, сильные, как лошади. Но постепенно силы мангадхая стали убывать.

23 - Немного передохнём, - сказал он.

- Выпей эту воду, передохни, - и вместо ослабляющей [силы] воды, подал прибавляющую [силы] воду. А сам, думая, что пьет прибавляющую [силы] воду, выпил воду ослабляющую.

- Ну ладно, продолжим борьбу. Выйдем на улицу, там померяемся силой, - сказал [мангадхай].

Вышли во двор и [опять] схватились. [Мангадхай] быстро ослабел Тысхэ Бисхэ убил мангадхая, разрубил на части, развел огонь и сжег. А золу на юг развеял осиновой лопатой, на север - березовой лопатой. Затем Тысхэ Бисхэ взял жену мангадхая, собрал самые хорошие, дорогие вещи, сколько смог унести, все остальное сжег.

24 Захватив все это, пошел дальше, вошел в серебряную избушку. Забирая ту женщину - [жену мангадхая], собрал самые хорошие вещи, сколько смог унести, поджег дом и пошел к бронзовой избушке. Там тоже собрал самые хорошие вещи, сколько смог унести, поджег избушку, взял с собой [третью] жену мангадхая.

Отправились они вчетвером дальше. Шли они, шли и дошли до расщелины земли. "Спустите веревку!" - крикнул [Тысхэ Бисхэ]. Веревку спустили. Он обвязал ею женщину из бронзовой избушки, а те трое [силачей-богатырей, что стояли наверху, в Верхнем мире], тянули-тянули и вытянули.

25 Увидев женщину, они заспорили: "Она достанется мне!" - "Нет, она станет моей!" - закричали те трое и стали драться. Победил тот, кто перешагивал море и ловил рыбу бородой. Женщина досталась ему.

- Спустите веревку! - крикнул [Тысхэ Бисхэ]. Опять спустили [веревку]. Обвязал он женщину из серебряной избушки. Тянули-тянули и вытянули наверх. Заспорили переставляющий горы и поднимающий камни. "Я беру!" - "Нет, я беру!" - закричали и разодрались до крови. Переставляющий горы победил, и она досталась ему.

- Спустите веревку! - кричит Тысхэ Бисхэ. Спустили веревку. Обвязал он веревкой женщину из золотой избушки и отправил. Те трое тянули-тянули и вытянули наверх "Будешь моей женой", - сказал поднимающий камни.

26 - Спустите веревку! - крикнул [Тысхэ Бисхэ]. На этот раз Тысхэ Бисхэ обвязал веревкой себя.

Те тянут, тянут веревку. Показался парень Тысхэ Бисхэ. Как увидели они парня Тысхэ Бисхэ, сразу же перерезали веревку. Тысхэ Бисхэ полетел [вниз], свалился в Нижний мир, сломал себе бедро. Со сломанной ногой лежит неподвижно. В это время появились гоняющиеся друг за другом горностай и колонок. Колонок налетел на горностая и сломал ему ногу. Лежал-лежал тот горностай, затем подполз к какому-то растению, копал-копал, вытащил корень. Съел тот корень - ноги зажили. 'Теперь-то догоню я тебя", - пригрозил он [колонку] и побежал за ним.

27 Тысхэ Бисхэ полз-полз, карабкался-карабкался и дополз до того места, где разрыл [землю] горностай. Корни каких трав [ел горностай], те же травы нашел и съел их корни. Съел несколько корней [тех] трав. И ноги стали заживать. Поднялся он на ноги и пошел. Шел он, шел все дальше и дальше и пришел на берег моря. Там на дереве сидели птенцы Хан Гаруди-птицы. Сидящий внизу - плачет. Чуть выше сидящий - поет. Сидящий на самом верху - смеется.

- Почему один из вас плачет? - спрашивает Тысхэ Бисхэ.

28 - Со дна этого моря выходит огромный желтый змей, который должен нас съесть. Кто будет съеден сегодня, тот плачет. Кого змей съест завтра, тот поет. Кто будет съеден послезавтра, тот смеется. Змей выходит со дна моря и приказывает: "Залетай ко мне в рот!" Тогда мы сами идем в пасть змея.

- Послушайте меня, - говорит [Тысхэ Бисхэ]. - Вы сами не лезьте в рот змею. "Если хочешь нас съесть, подойди и съешь", - скажите ему.

Тысхэ Бисхэ приготовил большущий острый камень, величиной с быка, спрятался и лежит. Море забурлило, запенилось, и высунулась оттуда голова чудовищного змея.

29 - А ну, залетай ко мне в рот! - закричал он.

- Если хочешь меня съесть, ешь, сам я не полезу к тебе в рот, - отвечает ему сидящий внизу птенец.

- Кто же их научил, - спрашивает [змей], - вот так отвечать?

- Живьем хотел я вас проглотить, а теперь буду разжевывать, - сказал он и с раскрытой пастью направился к дереву. Тысхэ Бисхэ схватил огромный камень с острыми углами, ударил им по голове чудовищного змея и размозжил ее.

30 Вдруг сверху что-то упало и придавило его. Тысхэ Бисхэ чуть дух не испустил. Тогда птица Хан Гаруди отпустила его. Мать [тех птенцов], придавившая парня Тысхэ Бисхэ, отпустила его. С вершины горы наблюдала она. Чтобы [Тысхэ Бисхэ] не умер от яда [змеи], она придавила его. От яда чудовищного змея пожелтело все: и трава, и листья деревьев. Птица Хан Гаруди, мать птенцов, стала расспрашивать его:

- Кто ты такой? Что ты такое? Ты спас жизнь моим птенцам. Чем мне тебя отблагодарить?

- Ничего мне не нужно, - отвечает [Тысхэ Бисхэ]. - Я родом из Верхнего мира, если сможешь, помоги мне подняться туда. Больше мне ничего не нужно.

31 - Я тебя доставлю, - говорит Хан Гаруди, - только приготовь семьдесят бочек мяса, семьдесят бочек воды.

Как же может птица приготовить это? Вот и приготовил Тысхэ Бисхэ семьдесят бочек мяса, семьдесят бочек воды.

- Теперь ты все погрузи на меня, - сказала она. - Если налево поверну я голову - будешь давать бочку мяса, если направо - бочку воды.

32 Погрузил он все на птицу и сам сел на нее. Птица Хан Гаруди поднимается все выше и выше. Влево повернет она голову, [парень] бросает ей бочку мяса, вправо повернет голову, он дает бочку воды. Когда они были уже близко к Верхнему миру, птица повернула голову влево. Не осталось ни воды, ни мяса. Отрезал он кусочек мяса от своего бедра и бросил [ей].

Когда они прибыли в Верхний мир, [парень] прихрамывает.

- Почему ты хромаешь? - спрашивает [Хан Гаруди].

- Когда кончилось мясо, я отрезал кусочек от своего бедра и бросил тебе, потому и хромаю, - ответил он.

Птица срыгнула - и вылетел съеденный кусок мяса.

- Возьми и приложи его к бедру, - сказала [она].

33 Приложил он тот кусочек мяса к бедру - и сразу все зажило, от раны не осталось и царапины. Затем птица Хан Гаруди спустилась к себе вниз. Тысхэ Бисхэ пришел к своему квадратному черному дому. Три друга - и все трое живут с женами. Тысхэ Бисхэ расправился со всеми троими, а сам стал мужем этих трех жен и зажил счастлива.

10. СТАРИК ТАРЯША

Старик Таряша (Таряаша убгэн). Ср AT 875 А. Записал С.П. Балдаев в 1936 г. oт М. Елановой в колхозе "Красный Нельхай" Аларского р-на Иркутской обл. - РО БИОН инв № 1271. с 1-8. Публ. [5, с 201-213]. Перевод Ц.А. Дугар-Нимаева.

Вар: Старик Таряша (Таряаша убгэн) [3, с 371-378].

1 В давнее время, говорят, жил старик Таряша, семидесяти трех лет. Имел он жену Гугэр и сына Гун. Однажды утром, сидя за чаем, старик говорит своей жене Гугэр: