Лили переваривала полученную информацию.

Перед глазами вставала худощавая фигура матери Северуса. Это женщина мало ассоциировалась с сердечными драмами. Казалось, её удел это книги, колдовство и тьма.

Становилась понятна и стойкая антипатия мальчиков друг к другу. Наверняка каждый из них знал историю матерей и их соперничества.

Северус мог родиться Блэком или Малфоем, в одном из лучших магических домов.

Но по причудливому капризу матери ему суждено оказалось родиться в лачуге разорившихся много лет назад маггловских мельников.

***

Лили успела привыкнуть к бесконечным отработкам. Она уже не представляла себе жизнь без очередного оттирания чего–нибудь: котлов ли, статуй, горгулий, шкафов? Вечерами протирать полки в многочисленных кабинетах было жутко.

Особенно не жаловала Эванс кабинет ЗОТС. Мрачные гравюры на стенах, ящики, в которых что–то тихонечко подвывало и скреблось, клетки, покрытые темным непросвечивающим сукном, под которым дремал загребаст, горгулья, боггарт или ещё какая–нибудь немыслимая волшебная тварь, откровенно пугали.

Тусклое освещение, распространяющееся от светильников, подвешенных к потолку на тонких цепочках, скорее создавали, чем рассеивали готическую атмосферу ужаса.

На высоких подставках под стеклом стояли кубки, которыми выпускники прошлых лет награждались за успехи. Кубков было не так уж и много, потому, что в кабинете ЗОТС хранились лишь те, что выдавались волшебникам за борьбу с Темными Силами.

На одной из подставок Лили обнаружила кубок с выгравированным именем Альбуса Дамблдора. Прочитав дату рядом с именем, Лили было подумала, что это вовсе и не их директор. 1852. Получается, что профессору Альбусу около ста двадцати? Волшебники –обычные люди, наделённые необычной силой. Они не могут жить так долго.

Здесь же хранился кубок, врученный некогда Минерве МакГонагалл в 1944 году. Рядом красовался кубок, выданный неизвестному Тому Реддлу, в том же, 44–ом. Несколько раз повторялись имена Поттеров, Лонгботтомов, Пруэттов, Уизли.

Стоя в пустом классе, где, кроме призраков, отголосков прошлого и её самой, никого не было, Лили зачарованно прислушивалась к ходу времени. Ей сложно было представить мир, принадлежащий кому–то другому. Казалось, она пребывала во времени всегда и будет пребывать дальше бесконечно. Маленькая фея, королева гриффиндорской гостиной, Солнечный Зайчик, Златовласка.

Но пустые кубки с выгравированными именами безмолвно свидетельствовали о том, что когда–нибудь мир станет принадлежать другим людям.

А она, Лили Эванс, обернётся всего лишь ещё одним воспоминанием.

Глава 26

Талые воды

Над Хогвартсом в течение недели сражались два атмосферных фронта, осыпая всё вокруг метелями, обрушиваясь на головы несчастных прохожих яростными пронизывающими ветрами. Большинство нормальных людей без крайней нужды и носа не высовывали за стены замка, но Мародеры тренировались на квиддичном поле почти ежедневно, соревнуясь в скорости с ветром.

Лили предпочитала проводить вечера в библиотеке. Поначалу она ещё надеялась, что Северус устанет демонстрировать дурной нрав, а тихая библиотечная атмосфера как нельзя больше способствовала задушевным беседам. Но надеждам не суждено было оправдаться. Мальчик держался с отстраненной вежливостью. Попытки Лили растопить лёд ни к чему не привели.

В один из томительно длинных, скучных вечеров за соседний столик опустилась Нарцисса. Лили старалась не отвлекаться от работы, но взгляд то и дело возвращался к белокурой особе.

– Гриффиндорка? – Обращение заставило вздрогнуть от неожиданности. – Интересная книга?

– Неудобная, – ответила Лили. – У магглов есть одна очень полезная штука, называется оглавление. Почему бы всемогущим магам не позаимствовать идею?

– Знаешь, – приторным голоском поведала слизеринка, – а я видела, как ты подсматривала за нами в лазарете. Нехорошо. – Нарцисса тряхнула головой. Локоны–спиральки заплясали вокруг кукольного личика. – «Тайные свойства цветов и трав», – прочла она название книги, что держала в руках Лили. – Не пойму, как можно тратить время на этот нудятину? Ты почти как Северус Снейп... или ты из–за него этим и интересуешься?

– Не твоё дело, чем я интересуешь, – огрызнулась Лили.

– Сев мне очень нравится, – улыбнулась соседка, словно не слыша отповеди. – Он не такой, как все. Но тебе не следует на меня злиться. Я ему нравлюсь не так, как ты.

– О чём ты? Он даже не смотрит в мою сторону…

– Слишком выразительно не смотрит.

Странные они, эти Блэки. Похожи на фарфоровых кукол. За изящным фасадом уж никак не ожидаешь встретить тонко отточенный, насмешливый ум.

– Ты дружишь с Сириусом? – неожиданно спросила слизеринка.

– Я дружу с Поттером, – отрезала Лили.

– Не жалуешь ты моего кузена… – прокомментировала собеседница.

– Сама-то ты его жалуешь?

– Разве Сириус не красив? Он красивей, чем Северус.

– Зачем ы задаешь мне все эти вопросы? – нахмурилась Лили. – О Северусе? О Сириусе? Что хочешь вынюхать на этот раз?

Кукольное личико слизеринки застыло, превращаясь в холодную маску идола.

– Забудь о том, что я с тобой говорила. Забудь, что я вообще к тебе подходила.

– Договорились. Легко!

Нарцисса ушла, а Лили ругала себя. Ну зачем? Зачем она сказала то, что сказала?

***

Питер Крэм, гриффиндорский охотник, должен был по семейный обстоятельствам покинуть Хогвартс как раз на время матча между гриффиндорцами и слизеринцами. Поттеру, как говорится, не было счастья, да несчастье помогло. Сегодня должен был состояться конкурс. Помимо Поттера, на место охотника метили ещё несколько счастливчиков.

Дул мокрый ветер, съедая снег. Сонный, встревоженный, продирался он сквозь дремучие чащобы Запретного Леса, гоняя жесткие ледяные крупинки по круглому, словно тарелка, Хогвартскому Озеру. Повсюду звенели ручьи, снег ухал и проседал под ногами. Куда ни ступи – всюду вода. Замок превратился в остров.

Лили вместе с Мэри, Алисой и Дороти с трудом пробирались по наледи, покрытой талой водой, к квиддичному полю.

– Джеймс всерьёз рассчитывает, что его возьмут в команду ловцом? – менторским тоном гудела Мэри.

– Меня это не удивляет, – Алиса примерялась, как бы поудобней и с меньшим ущербом для новеньких ботинок перепрыгнуть кочку. – Поттер – он наглый.

Дороти презрительно фыркнула:

– Ему, как потомку знаменитых Певереллов, все дозволено. Даже стать ловцом на первом курсе.

По краям квиддичного поля лежал желтый, в синих пятнах, снег. Звенящие ручьи уже проделали в нём ходы, словно тоннели. Ветер не стихал ни на минуту. Шум деревьев в Запретном Лесу был слышен даже отсюда.

Ноги у девочек промокли. Хорошо ещё, что простенькое заклинание быстро помогло воде испариться, иначе не миновать простуды.

Лили отыскала Поттера взглядом. Он разговаривал с Сириусом. Вернее, говорил Сириус, а Джеймс слушал.

– Ой, смотрите, девочки, смотрите! – запищала в восторге Дороти, толкая Лили и Алису локтями. – Люциус Малфой!

Девочки синхронно повернули головы в указанном направлении.

Малфой, как всегда безукоризненный, был с ног до головы одет в чёрное. Лишь слизеринский галстук и шарф выбивались из общего тона, подчеркивая платиновый оттенок серебристых волос. Восторг Дороти легко можно было понять – высокий, тонкий, аристократичный слизеринский староста был нереально красив.

Будь он не просто поклонником, а женихом Беллы, ей можно было бы только позавидовать.

Как и её прекрасный возлюбленный, Белла Блэк предпочитала одеваться в черноё, и этот цвет необычайно шел ей. Учебная мантия смотрелась на девушке как нечто дорогое и нарядное. Впрочем, любой наряд был для неё не более, чем рамкой, из которого выступала вся она, Белла Блэк, изящная хищница. Голову старшая и самая красивая из сестёр Блэк никогда не покрывала. Ветер растрепал пряди чёрных волос, и они вились мелкими жесткими кудряшками вокруг прелестного лица.