Раньше она никогда не мучилась ревностью, но сейчас сознание того, что и другие женщины знати его так же близко, как она, было ей мучительно.
— Гарри… кто эта женщина, Дана, та, что звонила?
— Моя мать, — ответил он, решительно поднимаясь, — чудесная старушенция. Ты ее полюбишь.
— Я не привыкла, чтобы со мной так обращались, — возмутилась Джуди, вскакивая. — Прекрати эту возню со мной! Кто она? Я хочу знать!
Он нахмурился, потом снова рассмеялся.
— Не дави на меня, Джуди, она просто знакомая девушка. Тебе не о чем тревожиться, она и половины не стоит того, что ты. И ничего для меня не значит.
— Откуда она знала, что за тобой охотятся флики?
— Она ясновидящая. Увидела старину Доусона среди чайных листьев.
— Прекрати трепотню! — Джуди не могла успокоиться.
— Занимайся своими делами, — мягко проговорил Гарри, но в его глазах сверкнул жесткий огонек.
Наступила долгая пауза, в течение которой они оба смотрели друг на друга. Джуди первой отвела глаза. Она поняла, что так ничего не добьется, и решила переменить тактику.
— Отлично, не отвечай, если тебе так хочется выглядеть таинственным, — сказала она, пытаясь демонстрировать безразличие. — Хочешь еще чаю?
Он отставил свою чашку, закурил и зевнул.
— Через минуту мне надо бежать, — произнес он, глядя на часы.
Она снова почувствовала тревогу. Он может уйти из ее квартиры, и она никогда больше его не увидит.
— Где ты живешь, Гарри? — спросила девушка, наливая чай.
— Даунинг-стрит, 10. У меня маленькая квартирка на последнем этаже. Это очень удобно, поскольку у нас с премьер-министром общий лакей.
Это бесполезно, сникла Джуди. За его шутливостью таился независимый характер, не терпящий чужого влияния. Ей нельзя было действовать прямолинейно, в лоб. Возможно, позже, когда ей удастся завоевать его доверие, она чего-нибудь добьется. А пока…
Джуди добродушно упрекнула:
— Ты когда-нибудь бываешь серьезным?
— А для чего мне быть серьезным? Ешь, пей, делай деньги и люби, потому что завтра станешь добычей червей. У меня нет времени на то, чтобы быть серьезным. Развлечения требуют много труда.
— Значит, я так никогда и не узнаю, где ты живешь? — А сама думала: эта женщина живет с ним, вот почему он не хочет говорить.
— Иногда ты бываешь поразительно догадлива, Джуди.
— Хорошо, продолжай играть в таинственность, — сердито произнесла Джуди и отвернулась.
— Чем меньше ты будешь знать обо мне, тем будет лучше, — сказал он и взял пальто. — Так как насчет той работы, Джуди?
— Что ж, я согласна. Думаю, мне лучше за нее взяться, — неохотно проговорила она. — Что мне предстоит делать? Быть горничной и больше ничего?
Он усмехнулся.
— Это все. Конечно, если ты будешь держать ушки на макушке.
Она сразу поняла, что впутывается в подготовку к краже, и заколебалась.
Гарри, поняв ее сомнения, вытащил две пятифунтовые бумажки.
— Я обещал тебе кое-что в задаток. А ну-ка сунь их в карман.
Джуди раздумывала недолго. То, чего она не знала, не могло принести ей вред, да она умела и постоять за себя. Джуди решительно взяла деньги.
— Что дальше?
— Держи, — он вручил ей карточку, — пойдешь по этому адресу, найдешь миссис Френч и скажешь, что пришла от меня. Она все знает.
— А риск? Я хочу сказать, я не буду иметь неприятностей?
— Ни малейшего риска, — успокоил он. — Все, что тебе придется делать, это побыть горничной. Просто, верно?
— И держать ушки на макушке, — добавила она, глядя на него.
Он усмехнулся.
— Верно, Джуди, ну, пока.
— Когда я снова тебя увижу?
— Скоро. Сейчас у меня много дел. Я с тобой свяжусь.
— Вот так все мужчины: получат то, что хотели, и сразу в бега, — проворчала Джуди.
Он привлек ее к себе и поцеловал.
— Если я тебе срочно понадоблюсь, обратись к миссис Френч. Денек-другой меня не будет в городе, однако она знает, как со мной связаться. Хорошо?
Она поглядела на него.
— Должно быть хорошо.
Он поцеловал ее еще раз, легонько шлепнул по мягкому месту и вышел. Джуди из окна смотрела, как он торопливо шагает по улице. «Готовится кража, — думала она, — и я должна что-то узнать для него. Но если я не буду иметь ничего общего с кражей, — успокаивала она себя, — я не попаду в беду». Джуди взглянула на две пяти фунтовые бумажки и улыбнулась: отличные деньги.
Глава 6
Джуди обнаружила агентство миссис Френч над магазином старой книги на Майфер-стрит. Она вошла в полутемный вестибюль. Направо дверь вела в магазин, прямо была лестница, под нею лифт.
Блондинка, держа в руках китайского мопса, стояла в дверях. Она без всякого интереса взглянула на Джуди, потом перевела взгляд своих подведенных глаз на улицу. Какой-то мужчина, переминаясь с ноги на ногу, смотрел на нее, но, увидев Джуди, прошел дальше. Блондинку это не встревожило. Человек уже дважды проходил мимо. Очевидно, он был из тех, кому нужно время, чтобы решиться. Он непременно вернется.
Джуди вошла в холл; оглядев блондинку, сморщила нос. Я бы ни за что на это не пошла, сказала себе. Оглянувшись, заметила за стеклянной дверью высокого, костлявого человека. Он стоял спокойно, склонив голову набок, и неотрывно следил за нею. Он был старый и сухой, и его густые белые волосы нуждались в гребне. Под его испытующим взглядом Джуди почувствовала себя неловко и торопливо побежала вверх по ступенькам, зная, что он будет смотреть на ее ноги до тех пор, пока она не скроется из виду.
Дверь с табличкой «Миссис Френч. Бюро по найму» выходила прямо на лестничную площадку. Джуди открыла ее и вошла в небольшую, хорошо обставленную комнату, полную цветов и солнца. У окна за пишущей машинкой сидела девушка, красивая, аккуратная и ухоженная. Ее густые каштановые волосы были уложены в прическу так, что каждый волосок находился на своем месте. Белое льняное платье с красными пуговицами и пряжкой сидело на ней без единой морщинки. Казалось, девушку с величайшими предосторожностями вынули из коробки и так же осторожно посадили в кресло не далее, чем минуту назад. Джуди смотрела на нее с интересом и завистью.
Девушка подняла голову, и ее алые ноготки застыли над клавишами. Увидев Джуди, она, раздраженно оттолкнув стул, вышла из-за барьера, делившего комнату пополам. У нее была легкая грациозная походка манекенщицы, и она была высока ростом. Джуди почувствовала себя оборванкой и дешевкой, что сразу же настроило ее на обидчивый лад.
— Вы что-нибудь хотите? — спросила девушка, глядя на посетительницу с плохо скрытым пренебрежением. Ее низкий хрипловатый голос показался Джуди знакомым.
— Мистер Глеб велел спросить мне миссис Френч, — робко сказала Джуди.
— О, понятно, — девушка поджала губы, — вы мисс Джуди Холланд, я полагаю? Садитесь, вам придется подождать. Моя мать сейчас занята. — И она вернулась к машинке.
Чувствуя себя униженной и ненавидя девушку, Джуди села. Ждать пришлось долго. Машинистка вела себя так, словно в комнате никого постороннего не было. Тишину в офисе нарушал лишь стук пишущей машинки и трель звоночка в конце каждой строчки.
Джуди изучала девушку. «Должно быть, здесь хорошо платят, — думала она. — Это платье великолепно сшито. Хотела бы я иметь такое. Я выглядела бы в нем гораздо лучше, чем она».
Внезапно девушка встала, собрала со столика бумаги и прошла во внутренний кабинет. Через некоторое время она появилась и бросила:
— Щите, она освободилась.
Миссис Френч сидела за большим письменным столом у окна. Она была в черном, и глядя на нее, похожую на явившуюся на похороны родственницу, Джуди вздрогнула. Длинные агатовые серьги раскачивались туда-сюда при каждом движении головы. Она была полностью лишена привлекательности своей дочери, но в твердой линии рта и подбородка имелось что-то общее. Казалось, она знала о Джуди все и потому подошла к делу с ошеломляющей быстротой.