(обратно)

23

Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.

(обратно)

24

«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.

(обратно)

25

Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.

(обратно)

26

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.

(обратно)

27

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

28

Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.

(обратно)

29

Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.

(обратно)

30

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

(обратно)

31

О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.

(обратно)

32

ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.

(обратно)

33

«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.

(обратно)

34

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.

(обратно)

35

Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.

(обратно)

36

«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.

(обратно)

37

Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.

(обратно)

38

«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».

(обратно)

39

Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

(обратно)

40

«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.

(обратно)

41

Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.

(обратно)

42

«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.

(обратно)

43

Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.

(обратно)

44

Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.

(обратно)

45

«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.

(обратно)

46

Garaje — гараж (исп.).

(обратно)

47

Manana — завтра (исп.).

(обратно)

48

Crescendo — нарастание, усиление (итал.).

(обратно)

49

Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.

(обратно)

50

Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.

(обратно)

51

Attend — подожди (фр.).

(обратно)

52

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.

(обратно)

53

Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.

(обратно)

54

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

(обратно)

55

«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.

(обратно)

56

Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).

(обратно)

57

Sunday — воскресный (англ.).

(обратно)

58

Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.

(обратно)

59

Лахор — город в Пакистане.

(обратно)

60

Средний уровень 120–130 баллов.

(обратно)

61

В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.

(обратно)

62

По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.

(обратно)