Изменить стиль страницы

Он почувствовал, что Джульетта напряглась, и прошептал ей на ухо:

— Спокойно, cara mia.

Стража взяла их в кольцо, отрезав путь к отступлению.

— Тепленькая встреча, — сухо заметил отец Антуан, когда им приказали остановиться.

Во главе стражи стоял Паоло.

— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.

Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.

— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!

Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.

— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?

— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.

Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.

— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…

Топот копыт заглушил ее слова.

— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить с твоим отцом, — заметил Валенти, всматриваясь в человека, несущегося к ним. — Если он не затопчет меня раньше, — тихо добавил он.

— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.

Джульетта обернулась к священнику.

— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.

Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:

— Будь у меня такая дочь, mon enfant[50], я бы, наверное, поступал так же.

Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.

— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!

— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.

Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.

— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?

— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.

Данте одарил священника презрительным взглядом.

— А вы кто?

— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.

— Священник? И доктор к тому же?

Француз пожал плечами.

— Некоторым образом.

Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.

— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?

— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.

— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.

— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.

— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?

— Папа, пожалуйста! — взмолилась Джульетта. — Ты же сам собирался выдать меня за Родриго! Как ты не поймешь, что он сделал все только ради меня!

Данте хмуро посмотрел на нее.

— Нет, только из своих эгоистических побуждений, nina, но я и не ожидаю, что ты сейчас готова понять это. Ты все видишь в розовом свете, у тебя воспаление мозга, хотя этот церковник и уверяет, что ты здорова. Твоя мать с нетерпением ждет свою дочь. Не будем волновать ее, — он обнял Джульетту за талию и посадил на своего коня.

Родриго открыл было рот, чтобы возразить, но передумал. Что бы ни делал Данте, Джульетта — его законная жена, а до этого была законной невестой, и с этим принц ничего не может поделать.

Валенти помрачнел. Он был готов, если придется, бороться с ее отцом, только бы не расставаться с супругой. Их ничто не разлучит — ни болезнь, ни резкие слова, ни ее семья.

Все тронулись к замку. Отец Антуан наклонился и тихо сказал:

— Все не так уж плохо, mon fils. Затронута его гордость. Алессандро преодолеет свой гнев, вот увидите.

Данте ввел Джульетту в большой зал, а по замку со скоростью лесного пожара уже распространился слух, что она вернулась. Слуги и вассалы собрались поприветствовать ее. Были немедленно отправлены гонцы к Витторио и Джанне во Флоренцию, к Бернар-до и Лючии, отозваны те, кто искал молодых людей по всей Тоскании.

Никко крепко обнял сестру и тут же поспешно ослабил объятия, когда его новый шурин предостерегающе напомнил о слабости Джульетты.

Бо вприпрыжку вбежал в комнату, и девушке показалось, что он вырос раза в два. Щенок разрывался между хозяином и хозяйкой и устроил кавардак. Но никто не сердился.

А Каресса… Каресса радостно обняла дочь, слезы счастья текли по ее лицу.

— Я знала, что ты благополучно вернешься, — шептала она на ухо Джульетте. — Я верила в Бога… и Родриго.

Джульетта рассмеялась.

— Мне так жаль, что я причинила вам столько беспокойства, но когда Родриго подумал, что у меня чума… что я могу умереть, он буквально штурмом, в одиночку, напал на монастырь, чтобы взять ключ и увезти меня. Чудесный человек, и я его люблю.

— Я знаю, nina. Знаю уже давно.

Мать и дочь обменялись многозначительными взглядами, и Джульетта смущенно покраснела.

— Я ужасно с ним обращалась, mamina, — тихо сказала девушка.

— Теперь это в прошлом, cara. У тебя своя жизнь. И своя любовь. Спасибо Господу за вас.

В разгар импровизированного празднества Джульетта обратилась к Родриго с просьбой. Тот передал Данте, и принц поднял руку, призывая к тишине.

— Вы не скажете несколько слов, отец Антуан, за упокой души Марии?

— Красивая и милая девушка, — сказала Джульетта Карессе. Улыбка на ее лице уступила место печали. — Она не заслужила смерти… в сарае.

— Клянусь, я за нее отомщу, — пообещал Родриго и взглянул на Данте.

— Ну, конечно, аббатиса поплатится за бессердечное отношение к Марии и моей дочери. Мы будем искать ее, если нужно, по всей Италии.

Одобрительный гул прошел по залу, а отец Антуан на своем спотыкающемся итальянском произнес молитву. Его глубокий голос был слышен всем. В заключение он сказал:

— Месть должна исходить от Бога. Запомните, топ prince, иначе обоюдоострое лезвие мщения падет на того, кто поднимет его.

— Где Аристо? — спросила Джульетта у Карессы, когда они опять сели за стол.

— Да, где он? — повторил Валенти. — Я должен извиниться перед ним… Он не очень ушибся?

— Полагаю, он в темнице… навещает твоего друга Карло. Аристо в последнее время стал очень снисходительным, — опередил Карессу Данте. — Несомненно, под влиянием моей жены.

Джульетта нахмурилась, а Родриго замер.

— Вы посадили моего брата в тюрьму? — недоверчиво спросил он.

— Конечно. И еще одного, Марко. Только не говори, что они не знали о твоем местонахождении.

Джульетта почувствовала, как пальцы мужа сжали ее плечо. Она накрыла ладонью его руку, но по выражению его обычно спокойного лица поняла, что уже поздно.

вернуться

50

дитя мое (фр.)