Изменить стиль страницы

Глава 7

Было просто неприлично рано, когда я на следующее утро высадил Мону перед ее многоквартирным домом. После торопливого прощания, продолжавшегося не более пятнадцати минут (к сожалению, машины марки «Остин-хили» не приспособлены для прощаний), я проехал еще четыре квартала в поисках открытой закусочной. У типа за стойкой были такие же мутные глаза, как у рыбы, пойманной два дня назад и пролежавшей все это время на солнце.

— Яйца-бенедикт и чашку кофе, — заказал я.

— А? — изумился тот.

— Проверьте, чтобы это был кофе для завтрака. Мне совершенно не хочется оказаться на больничной койке, как это случилось с тем бедолагой из объявления, и все потому, что он пил по утрам обеденный кофе. Вы должны следить за такими вещами.

— Черт побери!

Он продолжал пялить на меня глаза, как будто я был из саннадзора и углядел следы губной помады недельной давности на чашках.

— Яйца-бенедикт и чашку кофе для завтрака, — повторил я медленно, чтобы мои слова дошли до него. — И поторопитесь, хорошо? У меня назначена встреча за ленчем с одним человеком, и я должен прибыть на нее вовремя. Это значит, что в вашем распоряжении всего пять часов.

— Этот кофе, — произнес он задумчиво. — Вы пьете его сейчас, значит, это кофе для завтрака. Приходите позже снова, тогда вы получите обеденный кофе. Тот же самый, черт побери, кофе, не так ли?

— Меня бы это не удивило.

— Двенадцать часов в день шесть дней в неделю я стою на своих проклятых ногах, пытаясь заработать немного денег! — сокрушенно произнес он. — Но дела идут все хуже, это вам известно? Только на прошлой неделе является один тип и заказывает мне сложный сандвич: четыре сорта салями, два сорта ливерной колбасы, кетчуп на каждый слой, а поверх всего жареный лук. У меня ушло десять минут на приготовление этого паршивого сандвича. Так он еще накричал на меня за то, что я не посыпал сверху какой-то зеленью.

— Тяжко! — посочувствовал я. — Наверное, итальянцы не стали бы так привередничать.

— Есть парни, которым доставляет удовольствие усложнять все на свете, как будто жизнь и без того не сложна!

Он схватил длинный нож с узким лезвием и воткнул его с силой в стойку буквально перед самым моим носом.

— А потом еще вы врываетесь сюда, — сказал он ворчливо, — и требуете какой-то особый кофе для завтрака. Вы хотите, чтобы я повесил специальные ярлыки на кофейники? Вам бы это показалось весьма забавным.

— Просто налейте кофе, а я выпью.

— Прекрасно. В каком виде желаете получить яйца?

Заметив злобный огонек в его глаза, я решил, что не стоит искушать судьбу, и вернулся назад в машину, сомневаясь, доберусь ли я живым до химического завода Моргана и Шиира.

Было похоже, что этот день не был для меня счастливым.

Я прибыл на завод где-то в половине десятого и поговорил со сторожем у ворот. Он считал, что и Морган и Шиир давным-давно умерли, он работает на компанию вот уже двадцать лет, а об этих типах лишь изредка вспоминали, когда он сюда поступил. Вице-президентом, отвечающим за производство, был некий Аллисон, его я мог увидеть.

Через десять минут я уже сидел в плюшевом кресле, находящемся в офисе вице-президента. Аллисон оказался седовласым интеллигентным человеком пятидесяти с лишним лет. Мы обменялись несколькими вежливыми фразами, оставшимися еще со стародавних времен, потом перешли к делу. Я коротенько описал ему два убийства и результаты вскрытия, после чего сообщил, что один из его сотрудников находится под подозрением.

— Кураре? — Аллисон казался потрясенным. — Конечно, мы используем его здесь, лейтенант, для приготовления тубокурарина, релаксатора мышечного напряжения. Кого из наших работников вы подозреваете?

— Киркленда, — сказал я. — Джеймса Киркленда.

— Он руководит цехом обработки, — задумчиво произнес Аллисон. — Ваше предположение мне не кажется правдоподобным, понимаете, он блестящий биохимик.

— Возможно, в качестве убийцы он тоже действует неплохо.

Аллисон растерянно заморгал глазами.

— Искренно надеюсь, эта история не принесет нежелательной огласки компании, лейтенант? — заволновался он.

— А я надеюсь дожить до глубокой старости. Возможно, нам обоим повезет.

— Ему бы, разумеется, потребовалось крошечное количество препарата, — задумчиво продолжил Аллисон. — Наше производство находится под строжайшим государственным контролем, но, конечно, для человека, пользующегося таким неограниченным доверием, как Киркленд, ничего не стоит его раздобыть.

— В данный момент он работает на заводе? — спросил я.

— Сейчас проверю.

Я закурил сигарету, пока он звонил. Через минуту он положил трубку на рычаг.

— Нет, лейтенант, — сказал он, покачав головой. — Вот уже два дня, как он не появлялся. Его помощник сказал, что он звонил вчера утром и пожаловался, что где-то подхватил вирусную инфекцию, так что несколько дней посидит дома.

— Большое спасибо, мистер Аллисон, вы были очень любезны, — сказал я.

— Что мне делать, если он появится на работе?

— Я бы перевел его на какую-то менее опасную работу. Вы ведь изготавливаете аспирин?

Я поехал назад в город, естественно, в тот район, где жил Киркленд. Не доезжая полквартала до места, я увидел именно то, что искал: живой монумент глупости, человекообразную обезьяну, маскирующуюся под человека, в облике сержанта полиции Полника.

На лице бравого сержанта было страдальческое выражение, когда я остановил «хили» у обочины и двинулся ему навстречу.

— По всей вероятности, так отличная пирушка, лейтенант, — сообщил он осипшим голосом, — эти дамочки из хора так и не выходили оттуда.

— Как будто они чем-то отличаются от Киркленда? — спросил я сдержанным тоном.

— А? — Полник часто-часто заморгал.

— Вчера днем Киркленд был в офисе Беркли, — зарычал я. — Каким образом ему удалось пройти мимо вас? Прикрепил фальшивую бороду?

— Я следил за домом весь день. Можете мне поверить, лейтенант, он не выходил из этой двери!

— А что в отношении черного хода?

— Черного хода? — Он даже поперхнулся. — Но вы же мне сами ничего не сказали про черный ход.

Он был прав, разумеется. Я не упомянул о возможности существования второго входа, и это была моя вина. «Черт побери, — подумал я, — ну как я мог рассчитывать на то, что Полник сам сообразит?»

— Ну ладно. — Я устало махнул рукой. — Давайте узнаем, не дома ли он сейчас.

Мы вошли в холл многоквартирного дома, и в то же мгновение тучная особа в замызганном платье, отделанном мехом, поднявшись с места и исполнив подобие слонового танца, ринулась навстречу нам. Если судить по ее тяжелому дыханию и покрасневшей физиономии, можно было предположить, что она только что бежала длинную дистанцию.

— Чего вы желаете? — спросила она удивительно неприятным голосом.

— Полиция, — сообщил я. — Офис шерифа. Мы хотим видеть мистера Киркленда.

— Я не видела его пару дней! — фыркнула она. — Что он натворил?

— Мы просто хотим задать ему несколько вопросов, — спокойно ответил я. — Так какая квартира?

— Четырнадцать. Это наверху. Я покажу вам дорогу.

Она успела миновать три пролета лестницы, прежде чем я получил возможность просить ее не беспокоиться, но было уже слишком поздно. Мы покорно пошли следом за ней и остановились перед дверью с цифрой 14.

— Сюда, пожалуйста! — произнесла она таинственным шепотом, который прозвучал громче любого пронзительного крика.

Я постучал в дверь, постучал еще пару раз, пока не стало ясно, что можно стучать целый день.

— Вы думаете, он затаился там? — нетерпеливо зашептала толстуха. — Возможно, с пистолетом?

— Я думаю, что он, возможно, куда-то ушел, — спокойно ответил я. — В вашем здании имеется черный ход?

— Точно, выходит на аллею.

— Мне никто об этом не сказал, лейтенант! — с упреком заявил Полник.

— В наши дни никому нельзя доверять… У вас имеется отмычка? — обратился я непосредственно к толстухе.