И вот оба, Гиппопотам и Слон, не видя друг друга, одновременно начали тянуть веревку, думая, что другой конец ее тянет Кролик. И хотя Гиппопотам и Слон тянули изо всех сил, ни один из них так и не сдвинулся с места.
Кролик тем временем все бегал и бегал от Гиппопотама к Слону, от Слона к Гиппопотаму, подзадоривая то того, то другого: вот, мол, какой я сильный! А ты такой большой и не можешь сдвинуть меня с места. Слон и Гиппопотам просто из себя выходили, стараясь перетянуть Кролика. Но в конце концов они свалились на землю от усталости и признали великую силу Кролика.
Мангуста, крыса и горлица
Сказка народа зонго
У Мангусты была норка у подножья высокого дерева. А в дупле этого дерева жила Крыса.
Когда Мангуста и Крыса сидели в своих норках, прилетела Горлица, села на ветку и принялась громко петь, так как ничего другого она делать не умела.
Мангуста, опасаясь, что громкая песня Горлицы привлечет внимание какого-нибудь охотника и тот обнаружит ее норку, тихонько попросила Крысу влезть по стволу наверх и утихомирить Горлицу. А то на ее голос, чего доброго, явится охотник.
Но Крыса ответила, что Горлица сидит очень высоко и до нее трудно добраться. Да если она и скажет Горлице, чтобы та замолчала, разве птица послушается!
И действительно, на громкое пение явился охотник. Увидав на ветке птицу, он пустил в нее стрелу, и Горлица упала прямо в дупло, в котором сидела Крыса. Крыса со страху выскочила из дупла и побежала в норку к Мангусте. Но Мангуста сердито сказала ей:
— Нет, не пущу! Разве я не просила тебя уговорить глупую птицу замолчать, потому что громкое пение ее может погубить нас? Видишь, к чему привела твоя беспечность! Вот так из-за беспечности одного часто страдают многие.
Сказка про Ша-Шипо, провалившегося в пещеру
Сказка, созданная в районе Гавела — Амбоин
В тех местах, где вождем был Лапунди, жил-был один человек по имени Ша-Шипо. Он так любил охоту, что ничем другим не хотел заниматься. Сколько жена его ни ругала, сколько ни уговаривала взяться за какие-нибудь другие дела, он и слушать ее не хотел. Каждый день поднимался рано-рано и отправлялся на охоту.
Как-то раз направился он вместе со своими собаками к холмам Лонды, где было множество диких кроликов.
Когда он добрался до холмов, собаки, увидав кроликов, бросились преследовать их. Вскоре они скрылись в глубоком ущелье. Охотник Ша-Шипо ждал-ждал их, но так и не дождался. Тогда он решил не терять время и обследовать вот хотя бы эту нору, узнать, глубока ли она. Сел он на землю, опустил ноги в отверстие и — провалился.
Выскочили собаки из ущелья, забегали в поисках хозяина, отыскали его и стали лаять, взывая о помощи.
Сыновья охотника, забеспокоившись, почему их отец так долго не возвращается, отправились на его поиски. Еще не дойдя до холмов, услышали они лай собак. Побежали туда и увидели, как собаки, жалобно скуля, бегают вокруг норы. Заглянули внутрь и разглядели во мраке неподвижное тело своего отца. Они подумали, что он мертв, и стали громко плакать.
Но охотник вовсе не был мертв, он просто спал. Услышав плач сыновей, он проснулся и заговорил с ними. Тогда сыновья, успокоившись, начали думать, как бы вытащить отца. Думали они, думали, но ничего не придумали. Они наверху суетились, а отец по-прежнему оставался в норе.
Тогда, наконец, решили позвать кого-нибудь из мудрых стариков. Но самый мудрый человек только посоветовал бросить в нору еду, чтобы Ша-Шипо не умер с голоду.
Когда сыновья рассказали матери о том, что произошло с отцом, она махнула сердито рукой:
— Может быть, теперь перестанет ходить на охоту. Может быть, будет работать по дому.
Прошел день, прошел второй. Все думали и думали о том, как бы вытащить охотника из норы, как бы он там не умер. Каждый день бросали ему еду.
Наконец нашелся один умный человек — юноша по имени Кариало, который придумал, как вытащить охотника живым и невредимым. Надо, сказал он, чтобы люди по очереди, один за другим, подходили к норе и сбрасывали туда камни. И все последовали его совету. Вот по этим камням охотник и выбрался наружу.
Все радовались. Только один человек не радовался. Но когда Ша-Шипо поклялся, что больше никогда не пойдет на охоту, тогда и жена обрадовалась и щедро напоила пальмовым вином всех, кто спасал ее мужа. А вечером в селении люди танцевали батуке в честь спасения охотника Ша-Шипо.
Лиса и куропатка
Сказка народа балунда
Лиса и Куропатка решили сжечь траву, чтобы наловить мышей.
Куропатка сказала Лисе:
— Давай сделаем так: ты вон там спрячешься в зарослях травы, а я подожгу ее с другого края.
Лиса нашла в зарослях травы глубокую яму и спряталась в ней. Куропатка подожгла траву и, когда огонь погас, спросила:
— Лисица, где ты? Тебя не обжег огонь?
— Нет, — ответила Лиса.
Потом Лиса сказала Куропатке:
— Теперь пойдем в другое место, и я буду поджигать траву, а ты спрячешься.
Куропатка спряталась в густой траве.
Лиса подожгла траву с одной стороны и спросила:
— Куропатка, тебе не жарко?
— Нет, подруга, — ответила Куропатка.
Тогда Лиса побежала, подожгла траву вокруг и спросила:
— Куропатка, тебе не жарко?
Но Куропатка молчала. Она зажарилась в огне.
Тогда Лиса схватила ее, сунула в мешок и понесла к себе домой.
Народные сказки из сборника «Мисосо» («Истории»)
Кималауэзо
Один человек родом из города Амбаки, занимавшийся торговлей циновок, которые сам мастерил, забрел в места, далекие от его родины. За все время, что он пробыл в чужих краях, ему ни разу не довелось встретить беременную женщину и услыхать голос ребенка.
Он так этому удивлялся, что однажды обратился к местному жителю с вопросом:
— Почему я в ваших краях ни разу не встретил беременной женщины и ни разу не слышал детского плача? Ведь у вас есть жены… Неужели все они бесплодны?
О пришельце, продающем циновки, жители этой местности стали говорить:
— Наверное, он колдун и знает какое-нибудь средство против бесплодия…
И как-то пошли к своему вождю Кималауэзо.
— Да, наверное, этот человек колдун, — решил вождь Кималауэзо. — Позовите его ко мне. Хочу поговорить с ним.
Продавец циновок, узнав, что вождь велит явиться к нему, страшно перепугался. «Что я такое натворил?» — думал он. Но все-таки пошел.
— Слушай, пришелец, ты удивляешься, почему у нас нет беременных женщин и плачущих детей… Уж не колдун ли ты? — спросил его Кималауэзо.
— Да нет, никакой я не колдун… Просто так спросил человека. По в тех местах, откуда я родом, есть старуха, которая может сделать так, чтобы женщины рожали детей…
Тогда вождь сказал:
— Послушай, человек, когда ты решишь вернуться к себе домой, предупреди меня об этом. Слышал? Смотри же! Не забудь! Ведь моя жена тоже не может родить.
И продавец циновок обещал вождю исполнить его просьбу.
И вот, когда торговец циновками собрался в родную Амбаку, вождь послал с ним своих четырех старейшин — Тандалу, Боле, Зенгеле и Гангу Боле, чтобы они посоветовались с мудрой старухой.
В Амбаке продавец циновок повел старейшин к колдунье. Выслушав просьбу вождя, который очень горевал, оттого что жена его не может родить, колдунья заверила пришельцев, что сможет вылечить несчастную женщину от бесплодия.
— Я приготовлю для нее лекарство, и вы возьмете его с собой, — сказала старуха.
В лесу, на берегу озера, она наполнила волшебной водой и лекарствами пять калебасов. Передавая их посланцам Кималауэзо, колдунья наказывала:
— Передайте вашему вождю, чтобы его жена в течение девяти дней пила снадобье из одного калебаса. А когда кончится снадобье, пусть вождь ставит возле своего ложа этот пустой калебас. И так надо делать каждый раз, пока не кончится волшебная вода во всех калебасах. И будет у них столько детей, сколько калебасов опустошит женщина.