— Ви увімкнули центральне опалення? — запитав Патрик.
Міс Блеклок кивнула головою.
— Останніми днями стояв густий туман, і повітря було надто вологим. У всьому домі панувала вогкість і холоднеча. Тож я наказала Івенсу, щоб він розпалив вогонь під котлом, перед тим як піти.
— І вам було не шкода спалювати дорогоцінний кокс? — запитав Патрик з іронією в голосі.
— Кокс і справді дорогоцінний, ти маєш слушність. Але якби в нас його не було, то довелося б спалювати ще дорогоцінніше вугілля. Ти ж бо знаєш, що Паливне Відомство не дає нам навіть тієї невеликої кількості, яку ми маємо одержувати щотижня — якщо ми не доведемо, що в нас немає інших засобів готувати їжу.
— Наскільки мені відомо, раніше були гори коксу й вугілля, і кожен міг купувати його без будь-яких обмежень? — запитала Джулія з цікавістю дитини, яка розпитує про чужу й далеку країну.
— Атож, і кокс, і вугілля були дуже дешеві.
— І кожен міг прийти й купити його, скільки хотів, не заповнюючи жодних паперів? Вугілля й коксу було тоді цілком достатньо для всіх?
— Усяких різновидів та якості — і не доводилося купувати ту суміш зі сміттям і камінням, яку ми мусимо купувати тепер.
— Певно, то був чудовий світ, — сказала Джулія із заздрісною тугою в голосі.
Міс Блеклок усміхнулася.
— Озираючись назад, я, безперечно, думаю саме так. Але я вже стара жінка. Цілком природно, що мені подобається мій час. Але ви, молодь, не повинні так думати.
— Мені не треба було б тоді працювати, — сказала Джулія. — Я могла б залишатися вдома й доглядати квіти та писати багато-багато листів… Чому люди тоді писали так багато листів і кому вони були адресовані?
— Усім тим, із ким ти сьогодні розмовляєш по телефону, — сказала міс Блеклок, підморгнувши їй. — Я навіть сумніваюся, чи ти вмієш писати, Джуліє.
— Звичайно, не вмію писати так, як радять у надзвичайно цікавій книжці «Наука написання листів», на яку я випадково натрапила. Божественно! Там розповідається про те, як відмовити вдівцеві, що просить твоєї руки.
— Сумніваюся, що тобі так дуже подобалося б залишатися вдома, — сказала міс Блеклок. — Адже жінки мусили виконувати чимало обов'язків. — У її голосі прозвучали сумні нотки. — Але я не дуже добре обізнана з тим, як їм велося. Банні та я дуже рано вийшли на ринок праці.
— Атож, ми вийшли, ми справді вийшли, — погодилася міс Баннер. — О, ті капосні діти, я ніколи їх не забуду. Звісно, Леті була розумніша за мене. Вона стала бізнес-леді, секретаркою у великого фінансового магната.
Двері відчинилися, й увійшла Філіпа Геймс. Була висока, світловолоса, зі спокійним виразом обличчя. Вона окинула вітальню здивованим поглядом.
— Привіт, — сказала вона. — Тут має бути вечірка? Ніхто мені не сказав.
— Звичайно ж! — вигукнув Патрик. — Наша Філіпа нічого не знає. Ладен побитися об заклад, що це єдина жінка в Чипінґ-Клеґорні, яка нічого не знає.
Філіпа подивилася на нього із запитанням у погляді.
— Перед тобою, — сказав Патрик, драматично повівши рукою, — сцена вбивства!
Філіпа Геймс здавалася трохи спантеличеною.
— Оце, — промовив Патрик, показуючи на хризантеми у великих вазонах, — похоронні вінки, а оці сирні палички та оливки — похоронний обід.
Філіпа запитально подивилася на міс Блеклок.
— Він жартує? — запитала вона. — Я страшенно дурна й ніколи не розумію жартів.
— Це поганий жарт, — промовила Дора Баннер із гнівними інтонаціями в голосі. — Мені він дуже не до вподоби.
— Покажіть їй оголошення, — сказала міс Блеклок. — Мені треба піти зачинити качок. Уже поночі. Вони вже, певно, у сараї.
— Дозвольте, я їх закрию, — запропонувала Філіпа.
— Ні, ні, моя люба. Твій робочий день уже закінчився.
— Я це зроблю, тітко Леті, — зголосився Патрик.
— Ні, ні, не треба, — енергійно заперечила міс Блеклок. — Минулого разу ти не зачинив двері на защіпку.
— Я, я їх зачиню, люба Леті, — вигукнула міс Баннер. — Я залюбки зачиню їх. Лише запхаю ноги в калоші — але куди, до дідька, подівся мій джемпер?
Проте міс Блеклок, усміхаючись, уже покинула кімнату.
— Даремно ви набивалися, Банні, — сказав Патрик. — Тітка Леті надто практична й діловита й нічого нікому не дозволить зробити за себе. Вона воліє все робити сама.
— Вона любить працювати, — сказала Джулія.
— Але я щось не помітив, щоб ти поривалася їй допомогти, — сказав її брат.
Джулія ліниво усміхнулася.
— Ти сам щойно сказав, що тітка Леті воліє все робити сама, — нагадала йому вона. — А крім того, — і вона простягла перед собою свою струнку ногу в панчосі, — я вдягла сьогодні свої найкращі панчохи.
— Смерть у шовкових панчохах! — проголосив Патрик.
— Вони нейлонові, а не шовкові, йолопе.
— Я б не сказав, що ця назва звучить гарніше.
— Чи хтось мені пояснить, — вигукнула Філіпа плаксивим голосом, — чому тут стільки балаканини про смерть?
Усі заговорили разом, щоб їй це пояснити, але ніхто не міг знайти й показати їй «Газету», бо Міці віднесла її на кухню. Міс Блеклок повернулася через кілька хвилин.
— Справу зроблено, — весело сказала вона й подивилася на годинник. — Двадцять шоста хвилина. Зараз почнуть приходити люди — або я зовсім не розумію своїх сусідів.
— А я зовсім не бачу, чому хтось повинен прийти, — сказала Філіпа зі спантеличеним виглядом.
— Справді, моя люба?.. Мабуть, ти й справді не бачиш. Але більшість людей набагато допитливіші, ніж ти.
— Філіпа з такою байдужістю ставиться до життя, ніби воно зовсім її не цікавить, — сказала Джулія з досить зловтішною іронією в голосі.
Філіпа нічого не відповіла.
Міс Блеклок оглянула вітальню. Міці поставила пляшку з хересом і три тарелі з оливками, сирними паличками та дрібним печивом на стіл, що стояв посеред кімнати.
— Я б тебе попросила перенести цю тацю — або навіть переставити стіл, якщо ти нічого не маєш проти — у віконну нішу іншої кімнати, мій любий Патрику. Зрештою, я не влаштовую сьогодні вечірку! Я нікого не запрошувала. І мені не хотілося б показувати з усією очевидністю, що я чекаю сьогодні гостей.
— Ви хочете, тітко Леті, замаскувати свою гостру проникливість?
— Ти правильно мене зрозумів, любий хлопче. Дякую тобі.
— А зараз ми можемо розіграти спокійну домашню вечірку й прикинутися дуже здивованими, коли хтось з'явиться.
Міс Блеклок узяла пляшку з хересом. Вона подивилася на неї із сумнівом у погляді.
Патрик спробував заспокоїти її.
— Там ще хересу не менш як півпляшки. Цього має вистачити.
— О, так, так… — невпевнено відказала вона. Потім, злегка почервонівши, промовила: — Патрику, можна тебе попросити… Там, у буфеті, ти знайдеш повну пляшку. Принеси її і не забудь коркотяг. Я… ми… можемо відкоркувати нову пляшку. Цю було відкорковано вже якийсь час тому.
Патрик мовчки пішов виконувати доручення. Повернувся з новою пляшкою і витяг із неї корок. Він із цікавістю подивився на міс Блеклок, коли поставив її на тацю.
— То ви сприймаєте це дуже серйозно, чи не так, люба тітонько? — лагідно запитав він.
— Ой, Леті! — вигукнула шокована Дора Баннер. — Ти ж не думаєш справді…
— Тихше, — швидко промовила міс Блеклок. — Дзвінок у двері. Я бачу, моя гостра проникливість мене не підвела.
Міці відчинила двері до вітальні і впустила полковника та місіс Істербрук. Вона мала власну манеру оголошувати про прихід гостей.
— Полковник та місіс Істербрук прийшли побачитися з вами, — сказала вона підкреслено буденним голосом.
Полковник Істербрук спробував приховати певну ніяковість за грубуватою жвавістю.
— Сподіваюся, ви не проти, що ми вирішили зазирнути до вас, — сказав він (придушене хихотіння долинуло з боку Джулії). — Вечір сьогодні лагідний, і ми тут прогулювалися випадково. Я бачу, ви увімкнули центральне опалення. Ми своє ще не задіяли.
— Які у вас чудові хризантеми! — захоплено вигукнула місіс Істербрук. — Краса!