Изменить стиль страницы

Он взял большую подушку, лежавшую на койке и встал, прижимая ее к груди. Мистер Томпсон все еще корчился на полу, слабо пытаясь подняться. Лиам встретился глазами с глазами помощника, и тот на мгновение замер, прочитав, наверное, в ненавидящем взгляде свой приговор. Воспользовавшись этой крохотной заминкой, Лиам положил подушку на лицо помощника и навалился сверху…

Он не знал, сколько прошло времени. Тело под ним давно лежало неподвижно, не подавая признаков жизни. Лиам смутно помнил из прошлой жизни, что проверить биение пульса можно на сонной артерии или на запястье, но заставить себя дотронуться до мистера Томпсона не смог. Наверное, спустя целую вечность он встал. Вернул подушку на место и, стараясь не смотреть на искаженное лицо и выпученные глаза, невидяще глядящие в потолок, вышел, прихватив случайно замеченный кошель. Спешить было некуда. Теперь от него ничего не зависело.

А на палубе шел бой. Лиам остановился в растерянности и почти с восхищением наблюдал, как мистер Финдли расправляется с остатками команды. Многие уже валялись на палубе, пачкая своей кровью ее доски. Удивительно, как одному человеку удавалось с помощью одной лишь шпаги справиться почти с десятком человек.

– Сзади! – воскликнул Лиам, увидев, как один из матросов попытался зайти с тыла, держа весло наизготовку.

Финдли ловко крутанулся и обезвредил нападавшего. Лиам с облегчением прислонился к борту.

– Сучонок! – среагировал на его предательство другой матрос и попытался схватить Лиама поперек туловища, но тот вывернулся, оставляя во вражеских руках ветхую куртку.

Бой длился долго. Лиам завладел чьей-то кривой саблей и неумело махал ей, не давая нападавшим зайти со спины Финдли. Тот сначала реагировал нервно, но потом расслабился, лишь изредка кидая взгляд назад. Лиам надеялся, что толк от его усилий все же был, потому что как бы то ни было, но они вдвоем выстояли против целой команды брига. Следовало признать, что мистер Финдли был отличным бойцом. Лиам бы непременно восхитился его умением, но усталость, а вместе с ней и апатия навалились внезапно, и он тихонько сполз по борту вниз, без сил усевшись на палубу.

– Убираться отсюда надо, – произнес Финдли, вытирая пот со лба.

Лиам согласно кивнул, но не пошевелился.

– Вещи собери, – попытался подтолкнуть его к действиям Финдли.

Лиам снова кивнул и с трудом поднялся. Финдли выругался и потащил его в каюту, шипя, чтобы поторапливался. В каюте после яркого солнечного света казалось темновато. Под пристальным взглядом Финдли Лиам открыл рундук Колина и не глядя выгреб все, что там лежало, в найденный там же мешок.

– Готов?

– Да, – тихо ответил Лиам.

На палубе никого не было. Остатки команды где– то прятались, возможно, обсуждали планы новой атаки, а может быть, просто зализывали раны. Это играло на руку им обоим, и Лиаму даже в голову не пришло, что его могут просто не взять с собой, а оставить здесь. Кто он был этому здоровенному мужику? Уж не друг и не родственник точно. Но в горячке боя об этом не думалось, а потом и подавно. Он покорно помог Финдли спустить на воду ялик и смотрел, как тот уверенно гребет прочь от судна. Сам он сделать больше ни одного движения был не в состоянии и почти задремал, свесив голову на грудь. Из этого состояния Лиама вывели крики. Он с трудом разлепил тяжелые веки: «Проворный» пылал. Яркие языки пламени вырывались изнутри и захватывали все больше и больше площади.

Лиам посмотрел на Финдли и облизал внезапно пересохшие губы. Почему-то он совсем не думал о судьбе людей на погибающем судне, что там остались раненые. Его волновала только возможность погони.

– Шлюпки, там же остались шлюпки…

– Нет, – Финдли размеренно греб, не отвлекаясь на пожар, – я позаботился, шлюпок у них нет. И не собираюсь сожалеть об этом.

Лиам несмело улыбнулся уголком рта.

– Я тоже.

В ответ он получил такую же кривую усмешку.

Лиам сидел и бездумно смотрел, как весла то погружаются, то выныривают из волн, зависая на мгновение в воздухе. Как с них сначала тонкой струйкой, а потом быстрой капелью стекает вода. Минуты радости от спасения прошли слишком быстро, и снова встал вопрос: что дальше? Мистер Финдли опять превратился в недовольного всем человека, как будто не они сражались плечом к плечу. Лиам просто физически ощущал его неприязнь и даже какое-время хотел узнать, почему, что произошло, но потом усталость отключила мозг почти окончательно. Какая на самом деле разница, он никто мистеру Финдли, как, впрочем, и наоборот. Добраться бы до земли…

Старый ялик подскакивал на волнах и нырял между ними, как заправская морская птица. Скрип уключин навевал сон, и Лиам понял, что не выдержит, заснет прямо так, сидя на неудобной банке, и чего доброго свалится в воду. Он сполз вниз, на дно утлой лодчонки и, свернувшись калачиком, закрыл глаза, провалился в глубокий сон без сновидений.

Лиам проснулся как от толчка. Сначала не мог осознать, где находится, нахмурившись, осмотрел обшарпанные доски перед носом, потом сообразил перевернуться на спину и уперся взглядом в по-весеннему яркое небо с темными точками парящих в вышине птиц. Сел, откинув с себя какую– то тряпку.

Ялик уже никуда не плыл. Стоял наполовину вытащенным на песок, покачиваясь кормой на легкой прибрежной волне. Финдли не было. Лиам вскочил, готовый завыть от ужаса: один, в незнакомой местности, без медяка в кармане… И резко выдохнул, увидев в паре десятков метров дальше по берегу костер и человека, несущего охапку хвороста. Лиама затопило облегчение, и он сел, боясь упасть – ноги резко отказали держать.

Финдли его заметил. Бросил хворост рядом с костром, небрежно отряхнул руки и одежду, подошел ближе.

– Проснулся? Приводи себя в порядок и подходи к костру. Поговорить надо.

Глава 4 

 Лиам быстренько умылся и кое-как пригладил волосы. Даже без зеркала, наощупь, было понятно, что гнездо на голове ужасно. Но вода в море была очень холодна и к купаниям не располагала.

Финдли бросил взгляд на подошедшего к костру Лиама и поморщился.

– Сядь вот там, – произнес он, сам оставаясь, впрочем, на месте.

Теперь их разделял огонь костерка. Лиам смотрел на расположившегося напротив мужчину, пытался отвернуться от дыма, несомого свежим бризом в его сторону, и ждал, даже смутно не представляя, о чем может пойти речь.

– Я очень благодарен тебе за предупреждение, хотя ты мог бы и не стараться: напоить альфу ядом дурацкая затея. Я бы распознал отраву сразу. Обоняние у нас на порядок лучше.

Лиам вспыхнул и опустил голову: надо же, альфа! Но откуда же он мог знать, что Финдли не человек? Выглядит обычно, ведет себя тоже, как обычный самодовольный лэрд.

– И я благодарен также и за помощь в бою.

– Пустое, – пробормотал Лиам, зачем-то разравнивая ладонью белый мелкий песок перед собой.

Финдли вздохнул и продолжил.

– В свою очередь я помог тебе добраться до берега. Это юго-восточная часть полуострова Милл, мыс Ним, если тебе это о чем-то говорит. На этом, я думаю, наши пути должны разойтись. Я не слишком подходящая компания для человеческого подростка.

– Э нет, мистер, – решительно возразил Лиам, которого перспектива остаться в одиночестве среди пустынных дюн не прельщала, – я вам два раза помог, а вы меня хотите облагодетельствовать тем, что бросите посреди пустыни. Тут до ближайшей деревни миль десять будет, если я ничего не путаю. Языка я местного не знаю, а ваши сородичи людей вообще недолюбливают. И вообще, раз вас разыскивают, то лучше нам держаться вместе: ищут одинокого альфу, так? А тут нас двое будет.

Финдли невесело усмехнулся и прищелкнул языком.

– А ты парень не промах.

– А что остается? – парировал Лиам. – Вы же дадите мне слово чести?

– И ты поверишь моему слову? Слову изгоя и отщепенца? Интересно, что может мне помешать тихо исчезнуть, пока ты спишь? Честь для таких, как я, пустой звук. – Финдли поднялся и скрестил руки на груди.