Элси медленно листала страницы книги, с удовольствием рассматривая картинки, но решительно воздерживаясь даже смотреть на текст. Наконец она закрыла книгу и, глянув в окно, сказала с легким вздохом:
—Ох, если бы папа приехал, но я боюсь, что его дол-
го не будет, а мне так хочется почитать эти истории.
—Может быть, я тебе одну прочту, — предложила
мисс Стивене, — это же не ты будешь читать, понима-
ешь?
Элси смотрела на нее с изумлением.
—Ох, нет, мэм, спасибо. Я знаю, что вы хотите до-
бра, но я не могу это делать, ведь это совсем неправильно. Это почти то же, как если бы я читала своими глазами, — торопливо ответила девочка и затем, боясь подвергнуться большим искушениям, она извинилась и пошла искать своих юных друзей.
Она застала их в гостиной.
—Элси, ну разве это не возмутительно, что мой
браслет не отправили домой вчера вечером, — воскликнула Каролина. — Я только что говорила Люси об этом.
Я думаю, что это возмутительно с их стороны растра-
ивать меня, мне так хотелось, чтобы он был на елке.
—Мне жалко, что ты расстроилась, Кэрри, но, воз-
можно, его принесут сегодня, — ответила Элси сочувственно. И она показала новую книгу, которую держала в руках.
Некоторое время они рассматривали ее все вместе, восхищаясь картинками, рассуждая, а потом отправились гулять.
—Папа не приехал еще, няня? — был первый воп-
рос Элси после возвращения.
—Да, крошка, я думаю, что он в гостиной сейчас, —
отметила тетушка Хлоя, снимая шляпку с Элси и осто-
рожно расправляя ее кудри.
—Ну хватит, хватит, няня, разве так не пойдет? Я
немножко спешу! — С веселым смехом говорила Элси,
ускользая из-под рук няни и бросаясь вниз по лестнице.
Но она была совершенно расстроена, увидев, что ее папа сидит на диване рядом с мисс Стивенс и разгова-ривает с ней. Ей пришлось ждать. Наконец он встал,
прошел в другой конец комнаты и остановился, смотря в окно.
Элси торопливо схватила свою книгу со стола, где она ее оставила, и подошла к нему.
—Папа!
Он немедленно повернулся и спросил ласково:
—Что, доченька?
Она положила книгу ему в руки и возбужденно сказала:
—Это рождественский подарок от мисс Стивенс, па-
па, можно мне почитать?
Он не сразу ответил, а внимательно просмотрел каждую страницу, чтобы иметь представление о ее содержании.
—Нет, дочь, — сказал он, возвращая ей книгу, — те-
бе можно посмотреть только картинки, они выполнены превосходно, а истории совсем не подходящие для девочки твоего возраста, да и вообще неполезные для любого читателя.
Она выглядела немного растерянной.
—Я рад, что могу доверять моей маленькой девочке
и быть уверенным, что она не будет мне непослушной. — И он ласково улыбнулся, поглаживая ее по
щеке.
Элси ответила веселым счастливым взглядом, полным уверенности и любви, отложила книгу в сторону без единого слова и вышла из комнаты. Отец провожал ее довольным любящим взглядом.
Мисс Стивенс, которая внимательно наблюдала за ними обоими в этой коротенькой сценке, прикусила обиженно губу, так как ее маневр не удался. Приехала она в Розлэнд с целью завоевать сердце мистера Динс-мора, и применение лести и ласки к его маленькой дочери было одним из ее хитроумных подходов. Однако его решительное неодобрение ее подарка было совершенно непредусмотрено и она была сильно задета. Мисс Стивене была бы почти в отчаянии, если бы не была совершенно уверена в неотразимости своей внешности. Она была довольно симпатичной, но считала себя непревзойденной красавицей и сведущей во всех вопросах.
Элси выскочила в коридор и неожиданно оказалась в объятиях мистера Травиллы.
—С Рождеством тебя и с Новым годом, маленькая
Элси! — И он поцеловал ее в обе щечки. — Теперь-то я
поймал тебя в прямом и переносном смысле, моя ма-ленькая леди, что же ты собираешься подарить мне, а?
—К сожалению, сэр, вы уже получили то единствен-
ное, что я могу дать вам в настоящий момент, — отве-
тила она со звонким, как колокольчик, смехом.
—Нет, ты мне подари один, маленькая леди, один
только поцелуй и объятия, которых отец твой получает
целую дюжину в день.
Она сердечно исполнила его просьбу.
—Ах! Ну почему ты не на десять лет старше? — и он
поставил ее на пол.
—Если бы я была старше, то поцелуя, я думаю, вы
бв не получили, — ответила она с обворожительной
улыбкой.
—А теперь моя очередь. — И он стал вытаскивать
что-то из своего кармана. — Я предполагал, что ты найдешь меня и решил быть готовым.
С этими словами он взял ее за руку и надел ей на пальчик красивый маленький золотой наперсток.
—Это чтобы вдохновить тебя к трудолюбию.
—Спасибо, сэр! Ох! Это настоящая красота! Я побегу и покажу его папе. Но я не должна забывать своего
го гостеприимства, — добавила она, широко раскрывая
двсрь гостиной. — Добро пожаловать, мистер Травилла.
Она тихонько подождала, пока закончились обычные приветствия, затем подошла к отцу и показала ему новый подарок. Он живо принял участие в ее радости и отметил, бросив взгляд на мисс Стивенс, что его друзья очень внимательны.
Надежда леди моментально возросла. По крайней
мере, ему приятно было ее внимание к ребенку, хотя он и не одобрил ее подарка. В этот день на обеде было много гостей, и дети пришли в столовую только на десерт. Мисс Стивене, которая умышленно села рядом с мистером Динсмором, хотела посадить Элси с другой стороны от себя, но мистер Травилла оказался проворнее. Не успела леди раскрыть рот, как он посадил свою маленькую любимицу себе на колени.
Леди явно была недовольна, Элси — наполовину, только оба джентльмена, которые прекрасно понимали мисс Стивене, видя все ее маневры, обменялись многозначительными взглядами.
После обеда мистер Травилла пригласил Элси, Кэрри, Люси и Мэри покататься в его карете. Приглашение было всеми принято с восторгом. Мистер Динсмор на вопросительный взгляд Элси разрешил ей поехать.
Время прошло очень весело, так как мистер Травилла постарался сделать все возможное, чтобы их развлечь, и никто лучше его не знал, как угодить дамам их возраста.
Когда они вернулись, было почти темно и Элси сразу же прошла в свою комнату, чтобы переодеться к вечеру. Но там никого не оказалось. Тетушка Хлоя, как после выяснилось, ушла из дома, чтобы отнести подарки старым слугам, которые были уже слишком слабыми, чтобы прийти за ними.
Элси позвонила, немного подождала, и затем побежала на кухню узнать, что случилось с ее няней. В этот самый момент там происходил оживленный разговор между поварихой и двумя или тремя ее черными помощниками. Когда девочка остановилась на пороге, то первые слова, которые она услышала, были:
— Я говорю вам, вы, старая чернота, что вы ничего не знаете! Мастер Хорас собирается жениться на этой крашеной кукле? Ничего подобного! У него больше соображения!
Слова были произнесены раздраженным тоном, и Элси, в чей детский ум возможность отцовской женитьбы никогда не приходила, остановилась как вкопанная.
Но разговор продолжался, собеседники не обращали
никакого внимания на ее появление. В ответ она услы-
шала голос Помпея:
—Если мистеру Хорасу она не нравится, тогда поче-
му же они ездят верхом каждый день вместе? Что вы на это скажете, темнота? И разве не я видел его сидящим с ней утром, в обед и вечером за столом и в гостиной? И разве она не целует без конца маленькую Элси, и не называет ее прелестным ребенком, милым созданием и всякое такое?
—Она будет матерью нашей прелестной маленькой
мисс Элси! Ва-х! Я скажу тебе, Помп, мастер Хорас
лучше соображает, — возмущенно ответила повариха.
—Тетушка Хлоя не верит ничему подобному, —
вступился еще один голос, — она говорит, что мастер
Хорас не может взять такой мусор вместо ее милой