Изменить стиль страницы

Было время обеда, и Элси застала детей в детской столом. Когда она вошла, Флора повернулась к ней.

—Пожалуйста, Элси, не сердись, — умоляюще по-

просила она, — мне так жаль, что твоя кукла разбита,

но это не я виновата. Анна хотела отобрать ее у меня, и

она упала, и голова у нее разбилась.

Бедная Элси, это было настоящим испытанием, она с трудом сдерживала слезы. Проследив за взглядом Флоры, она увидела свою дорогую куклу лежащей на подоконнике без головы. Она не произнесла ни слова, только, быстро подойдя к окну, взяла ее с полным отчаяния взором.

Добрая миссис Браун, которая только что закончила накладывать еду малышам, подошла к окну.

—Не расстраивайся, дорогая, — сказала она прият-

ным голосом, поглаживая Элси по голове, — у меня есть замечательный клей. Я думаю, что смогу склеить куклу, и она будет такой же, как и прежде. Пойдем, пообедаешь, и не огорчайся больше.

—Спасибо, мэм, вы очень добрая, — и Элси поста-

ралась улыбнуться. А добродушная женщина повела ее

за стол и наполнила ее тарелку фруктами и кексом.

—Эти кексы очень простые, они совсем не жирные,

моя дорогая, твой папа ничего не будет иметь против, — сказала она, видя, что девочка в замешательстве

смотрит на них.

—Разве твой папа не разрешает тебе есть ничего

вкусного, Элси? — спросила Мэри Лэсли через стол. — Он, должно быть, очень сердитый.

—Нет, конечно же он не сердитый, Мэри, и он мне

разрешает есть все, что считает для меня полезным, —

с теплым чувством ответила Элси. Она сидела между

Каролиной и Люси.

—За что твой папа ругал тебя, Элси? — шепотом

спросила Люси.

—Пожалуйста, не спрашивай меня, Люси, — отве-

тила девочка, густо покраснев. — У папы всегда есть

серьезная причина на то, что он делает. И он самый дорогой, добрейший и самый лучший отец, которого кто-либо имел.

Элси говорила возбужденно, с жаром, почти раздраженно, что было для нее довольно необычно, и горячие слезы наполнили ее глаза. Она прекрасно знала мнение Люси о своем отце и подозревала, что та нелестно отзывалась о нем другим девочкам. Ей хотелось снять любое неприятное впечатление, которое у них могло сложиться.

—Я уверена, что он тебя очень любит, Элси, — всту-

пила в разговор Каролина примирительным тоном, —

этого невозможно не видеть даже по одному его взгля-

ду на тебя.

Элси ответила ей благодарным взглядом и сменила тему разговора, предложив прогулку сразу же после обеда. День был чудесным, и у них было достаточно времени. Предложение было принято без всяких возражений, и через несколько минут они уже вышли, довольные, веселые и беззаботные. Время прошло приятно, они вернулись, едва успев переодеться к ужину.

Обедали они отдельно в детской, но после обеда их всех пригласили в гостиную. Не успела Элси войти, как оказалась в объятиях молодой леди, одетой очень модно и ярко, раньше девочка никогда ее не видела. Незнакомка настоятельно усадила Элси рядом с собой на диван, непрерывно лаская и осыпая льстивыми поцелуями.

—Мой милый ребенок! — говорила она. — Какие у

тебя замечательные волосы! Такие красивые, мягкие и

блестящие, а цвет! Чудо что за кудряшки! Это ведь на-

туральные завитки, я почти уверена в этом! Разве не

правда?

—Да, мэм, — просто ответила Элси, всем сердцем

желая, чтобы ее отпустили и поговорили с кем-нибудь

другим. Но леди не имела подобного намерения.

—Ты приятная маленькая девочка, я уверена, и я

буду любить тебя всем существом, — продолжала она,

несколько раз поцеловав Элси. — Ах, я бы не знаю что

отдала, если бы мне иметь такой чистый цвет лица и такие же розовые щеки! Ты краснеешь? Мне это нравится, смущение очень идет тебе. Ох, ну уж тебе не обязательно притворяться, что ты не знаешь о том, что ты красивая. Ты просто совершенная маленькая красота! Ну скажи мне, где ты взяла такие чудесные глазки? Но мне нет нужды спрашивать, мне только необходимо взглянуть на твоего отца, чтобы понять, от кого они тебе достались! Мистер Динсмор! — обратилась она к отцу Элси, который только что подошел к ним, — вы, должно быть, очень гордитесь этим ребенком, она точная ваша копия и очень красива!

—Мисс Стивене льстит мне, — сказал он поклонив-

шись, — но лесть не приносит пользы ни взрослым, ни

маленьким, и я должен просить прощения за отклоне-

ния комплимента, так как не вижу даже легкого сходства Элси со мной или даже с моей семьей. Она очень похожа на свою мать, — закончил он, подавив вздох, и с нежностью бросил любящий взгляд на свою маленькую дочь. — Но я забыл свои намерения, мисс Стивене, я подошел спросить, не хотели бы вы покататься верхом, так как мы организуем небольшую компанию.

—Да, спасибо, с большим удовольствием, такой пре-

красный день! Но когда же вы выезжаете?

—Как только дамы будут готовы. Лошади будут у

дверей через несколько минут.

—Ах, так тогда я тоже пойду приготовиться, — и с этими словами она удалилась из комнаты.

Мистер Динсмор сел на ее место возле Элси и, обняв свою маленькую дочь, сказал ей тихонько.

—Моя маленькая доченька не должна быть настоль-

ко глупенькой, чтобы верить тому, что люди говорят.

Некоторые из них говорят совершенно необдуманно,

даже, может быть, и не намереваясь говорить неправду. Они наговаривают целую кучу комплиментов, не придавая этому значения. Мне было бы очень неприятно видеть мою девочку избалованной всей этой лестью и ставшей тщеславной и пустой.

Она посмотрела на него с присущей ей невинной улыбкой.

—Нет, папа, я не обращаю внимания, когда люди говорят такие вещи, потому что в Библии написано: «Миловидность обманчива и красота суетна» (Пр. 31:30), а в другом месте: «Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его» (Пр. 29:5). Я постараюсь держаться подальше от этой леди, да, папа?

—Если ты сможешь сделать это без грубости, до-

ченька. — Он поднялся и ушел, думая про себя: «Как

странно, но кажется, что наставления этой книги предотвращают моего ребенка от всякого дурного воздействия».

Он вздохнул. В груди его притаилась невидимая совесть, которая напоминала ему о том, что и ему необходим такой сторож, но он его не имел.

Люси, стоящая в это время у окна, быстро повернулась.

—Бежим, девочки, давайте посмотрим, как они будут выезжать, они привели лошадей. Смотрите, вот мисс Аделаида в своем платье для верховой езды и шляпке. Как ей это идет! А вон мисс Стивене выходит, противная особа! Я не переношу ее! Элси, Кэрри, пойдемте!

И она выскочила за двери, за ней последовали Каролина и Элси. Однако Элси остановилась в коридоре на ступеньках.

—Выходи, Элси! — закричали подружки с крылеч-

ка. — Выходи сюда!

—Нет, — ответила она, — я не могу выйти, не на-

бросив что-нибудь на себя. Папа сказал, что слишком

прохладно для меня быть на ветру с голыми руками и

открытой шеей.

—Фу, вздор какой! — возразила Люси. — Совсем

даже не холодно, иди!

—Нет, Люси, я должна слушаться папу, — тон Элси

был учтивым и ласковым.

Кто-то подхватил ее за талию и поднял.

—Ох, папа! — воскликнула она. — Я и не знала, что

ты был здесь. Я бы тоже с удовольствием поехала, мне

так не хочется, чтобы ты уезжал без меня.

—Я бы тоже хотел, мой птенчик, мне всегда нравит-

ся, что ты со мной, но ты знаешь, что ты должна быть со своими маленькими гостями. До свидания, милая, не выходи на холод!

Он поцеловал ее на прощание, как он теперь всегда делал, даже если расставался с ней на один или дна часа, и поставил снова на ступеньку. Девочки наблюдали, пока не исчезли последние наездники, и затем весело побежали вверх в комнату Элси, где занимались приготовлениями к вечеру почти до самого полдника. Они наряжали кукол и заворачивали кондитерские изделия, чтобы потом повесить их на елку.