— Очень разумное решение, моя милая! — провозгласила Аделаида, заглядывая в двери. — Итак, поехали! Вытри глаза, пусть няня оденет на тебя шляпу и плащ побыстрее, потому что я выпросила для тебя каникулы. Мы поедем в город, чтобы сделать некоторые покупки и еще кое-что.
— Ах! Я думаю, что догадываюсь о том, что значит это «кое-что», правда, тетушка? — засмеялась Элси, торопливо вскакивая.
— Подумать только! Какие мудрые нынче люди пошли! — улыбнулась Аделаида, добродушно кивая головой. — Только поторопись, моя дорогая, экипаж уже ждет у двери.
Когда же наконец Элси легла на подушку, то должна была признаться себе, что, несмотря на отсутствие отца и то, что она сильно о нем скучает, день этот промчался очень быстро и приятно. Благодаря ее тетушке Аделаиде, которая повезла ее в новый для нее мир, мысли ее были заняты новыми заботами.
На следующее утро она проснулась, как и обычно, рано и, почувствовав себя одиноко, утешилась тем, что скоро получит обещанное письмо, от этого личико ее снова озарилось радостным волнением. Дедушка как всегда неторопливо открыл пакет и достал его содержимое.
— Два письма для Элси? — удивленно сказал он в тот самый момент, когда она почти отчаялась получить хотя бы одно. — Ах, одно от Хораса, понятно, а другое, без сомнения, от мисс Аллизон.
Элси едва могла сдержать свое нетерпение, ожидая, когда он их ей протянет, просматривая и комментируя адреса, марки и так далее. Но, наконец, он подал их ей.
— Бери! Если ты закончила свой завтрак, то лучше беги и прочти их.
— Ох! Спасибо, дедушка! — радостно ответила она, удаляясь с его разрешения.
— Элси повезло сегодня, — заметила Лора, провожая ее глазами. — Интересно, какое она будет читать первым.
— Конечно же от отца, — ответила Аделаида. — Он для нее больше, чем весь остальной мир вместе взятый.
— Это проблема — недостаточное внимание ко всему остальному миру, должна я сказать, — сухо заметила миссис Динсмор.
— Хотя бы даже и так, мама, — тихо ответила Аделаида,— и все же я думаю, есть тот, кто благодарен вниманию Элси.
Аделаида была права. Письмо от мисс Розы осталось без внимания и было почти забыто, в то время как письмо от отца Элси читала и перечитывала с большим удовольствием. В нем содержался интереснейший отчет о его дневном путешествии. Но что было самым значительным и очаровательным для девочки — это то, что оно было полно выражений самой нежной любви к ней.
Затем настало время для ответа, за что она взялась с полным усердием, потому что это было все же новое и тяжелое для нее занятие. Ведь до этого единственным ее корреспондентом была только мисс Аллизон. Однако это было и удовольствие, которое повторялось каждый день, так как ее отец добросовестно исполнял свои обещания. Каждое утро приносили ей новое письмо, пока однажды одно из них не сообщило о скором возвращении его отправителя.
Элси почти обезумела от радости.
— Тетя Аделаида, — закричала она, забегая к ней в комнату, чтобы сообщить радостную новость, — папа написал, что сегодня после обеда он будет здесь!
— Прекрасно, дорогая, мы уже закончили все дела, которые нужно было совершить от него по секрету. Я очень рада, особенно за тебя, — ответила Аделаида, на минутку отрываясь от книги, которую читала, а затем опять увлеклась продолжением, в то время как ее племянница выпорхнула из комнаты. Лицо ее светилось счастьем, а письмо от папы все еще было в руках.
В коридоре она встретила миссис Динсмор.
— Почему это ты бегаешь кругом как сумасшедшая, Элси? — строго спросила она. — Думаю, что ты никогда не научишься двигаться и поступать как леди.
— Я постараюсь, мадам, — ответила Элси, замедляя шаг до такой степени, которая не была бы позорной для женщины в любом возрасте. — Но я была так рада, что папа приезжает домой сегодня, что не могла удержаться от подпрыгивания.
— В самом деле? — и с презрительным движением головы миссис Динсмор прошла мимо нее и вошла в гостиную.
Однажды, когда Элси только еще приехала в Розлэнд, она по своей простоте обратилась к миссис Динсмор «бабушка». Ах, что за выражение появилось на лице несчастной леди! Возмущенно она отвергла этот титул, что произвело неизгладимое впечатление в памяти маленькой девочки, и она никогда не рисковала повторить его опять.
По мере того как приближался час прибытия отца, Элси заняла место возле одного из окон гостиной, которое выходило на улицу. В тот самый момент, когда экипаж появился вдали, она выскочила и остановилась, поджидая его на ступеньке крылечка.
Когда карета повернула на их улицу, мистер Динсмор высунул голову, и первое, что привлекло его внимание, была маленькая, похожая на фею, фигурка его дочери. На ней было одето светло-голубое шерстяное платьице, и темные, с золотистым отливом кудряшки развевались на ветру. Как только экипаж остановился, он выпрыгнул на землю и подхватил ее на руки.
— Мой милый, милый ребенок! — бормотал он, осыпая ее поцелуями и нежно прижимая к себе. — Как я рад опять держать тебя в своих руках!
— Папочка, папа! Мой родной, милый папа! — восклицала она, обнимая его за шею. — Я так счастлива, что ты опять дома целый и невредимый!
— А как ты, моя крошка? Но я не буду тебя задерживать на ветру, он довольно прохладный.
Он поставил ее на ноги и, оставив свой багаж на попечение слуги, пошел с ней в дом.
— Папа, ты пойдешь в гостиную? Там теплый камин.
— Разве в моей комнате не затоплено?
— О да, папа, и там даже очень тепло.
— Тогда мы пойдем туда. Я должен признаться, что остальные члены семьи не торопятся повидаться со мной, и я хотел бы, чтобы моя маленькая доченька побыла со мной с полчаса. — И с этими словами он повел се наверх.
Там, как Элси и сказала, они нашли жарко пылающий камин. Большое кресло-качалка было пододвинуто поближе к огню, а на нем лежал красивый домашний
халат и тапочки. Все это было делом заботливых рук Элси.
Отец заметил все и, довольно улыбнувшись, нагнулся и поцеловал ее опять.
— Моя дорогая доченька позаботилась о папе. Затем, сменив свою теплую одежду и сапоги на
домашние, он сел в кресло и посадил ее себе на колени.
— Спасибо, доченька. — И он ласково провел рукой по ее кудряшкам. — Папа купил тебе подарок, сохранить его до рождества или ты хочешь видеть его сейчас?
— На Рождество, папа, — весело ответила она. — Рождество очень скоро, да и вообще я не хочу сегодня смотреть ни на что, кроме тебя.
— Хорошо, тогда смотри на меня столько, сколько хочешь, — со смехом согласился он. — А теперь расскажи мне, хорошей ли девочкой ты была в мое отсутствие?
— Я думаю, что такой же, как и всегда, папа. Я очень старалась, но ты можешь спросить мисс Дэй.
— Нет, я вполне удовлетворен твоим ответом, потому что знаю, что моя маленькая доченька очень правдива.
Элси покраснела от удовольствия и вдруг вспомнила тот момент, когда он заподозрил ее во лжи. Она подавила вздох и опустила голову.
Он, казалось, перехватил ее мысли и, прижав ее головку к себе, сказал нежно и ласково:
— Я думаю, что никогда больше не буду сомневаться в том, что ты говоришь правду.
Она посмотрела на него с благодарной улыбкой.
— Мисс Дэй уехала, папа, и вернется только после новогодних праздников, поэтому у нас уже начались каникулы.
— Ах, мне это очень приятно. Я думаю, что ты заработала каникулы и с удовольствием будешь их проводить. Но я не знаю, позволю ли я тебе все время играть, — добавил он с улыбкой, — у меня появилось желание время от времени самому давать тебе уроки.
— Ой, как это здорово, папа! — радостно воскликнула она. — Мне так нравится учиться с тобой.
— Хорошо, тогда каждое утро мы час будет проводить вместе. Но разве у нас не будет гостей?
— Да, папа, почти полный дом, — с легким вздохом ответила она. — Персис, Ховарды, все Каррингтоны и думаю, что кто-то еще.
— А почему же ты вздыхаешь? Разве ты не думаешь, что тебе будет приятно с ними?