Изменить стиль страницы

– Такое странное ощущение! – воскликнула Элизабет. – На обратной стороне верхнего яруса есть рисунок – полагаю, чтобы нижней женщине было на что смотреть.

– И каков сюжет рисунка? – спросила Ирен.

Я зажмурилась.

– Похоже… Зевс овладевает Европой. Ну, знаете, белый бык…

Я не открывала глаз.

Ирен обошла вокруг мерзкого сооружения. Прекрасный запах свежей стружки превратился вдруг в нечто ужасное.

– Женщины, расположившись на этом «ложе любви», не смогли бы быстро вскочить, если бы кто-то к ним неожиданно подошел.

– Особенно сзади, – указала Элизабет, пытаясь слегка приподнять голову с узорчатой обивки, чтобы показать скованность в движениях. Она была беспомощна, как черепаха, барахтающаяся на спине.

Ирен прислонилась к изящным, но странным верхним рукояткам:

– На этот раз Потрошителю не пришлось ждать, пока его жертвы упадут на землю: обе уже лежали и были готовы.

– Ты думаешь, – спросила я, – что он просто случайно натолкнулся на них?

Она живо кивнула:

– Да. Они пришли на свидание с принцем заранее. Подобные женщины любят изучить декорации, не так ли, Пинк?

– Дайте мне руку, Нелл, – попросила девушка, пытаясь высвободиться из металлических стремян и деревянных опор, которые ограничивали ее движения.

Я осторожно потянулась вниз, опасаясь, как бы металлические приспособления не ухватили меня смертоносными челюстями.

Пинк, закряхтев, наконец поднялась на ноги:

– Они поступили бы, как я. Испытали новую игрушку. А как только они оказались на спине…

– Их шеи были в распоряжении убийцы. – Ирен смотрела на опустевший предмет мебели. – Он мог перерезать им горло простым движением сзади, как цирюльник, превратившийся в хирурга. А вот и подходящее орудие. – Она подняла плоское долото с деревянной ручкой, обычный инструмент, вдруг показавшийся зловещим.

– Он? Кто? – потребовала я ответа.

– Я спрошу, – сказала она таинственно, скользнув к открытой двери.

Я слышала, как она разговаривает с краснодеревщиком в другой комнате:

– Долбежное долото, говорите. Такое… говорящее название для простого инструмента.

Я содрогнулась от скрытого подтекста ее слов. Взаимные перешептывания, означающие переговоры, сменились мурлыканьем, а затем щебетом полного согласия.

– И я надеюсь, – закончила примадонна, ведя художника, словно агнца к не сулящему ничего хорошего алтарю его творения, – на безукоризненно чистую обивку. Не могли бы вы послать кого-нибудь вместе с креслом, чтобы помочь с установкой?

Он нахмурился, словно у него не было для нас хороших новостей, а о плохих он говорить не хотел:

– Увы, мадемуазель! Мы только что потеряли нашего драпировщика и еще не наняли другого.

– Потеряли? Он закатился под диван, как обойный гвоздик?

Месье удрученно пожал плечами:

– Такой блестящий мастер, преданный своему искусству. С почти хирургической точностью владел ножом и гвоздем. Вот почему я нанял иностранца и позволил ему работать над предметом, предназначенным – что ж, вам я могу сказать, мадемуазель, – для члена королевской семьи. Увы, мастер исчез после установки siège d’amour. Я не могу этого объяснить. Возможно, скандальное назначение кресла и заведение, в котором пришлось его устанавливать, слишком сильно расстроили моего работника. Он англичанин.

– Значит, он был в доме свиданий?

– Вроде бы. Но он вообще со странностями: сходил с ума от скрипок и некоторых других вещей, хотя был великолепным драпировщиком. Он сказал, что пришел в Париж пешком с севера. Драпировочному мастерству он обучился к пятнадцати годам, и мне его работа показалась прекрасной, поэтому я поручил ему доделать siège принца Уэльского. Для доставки изделия я нанял двух человек с телегой и послал с ними Джеймса, чтобы гарантировать чистоту ткани после перевозки.

– Чистоту, – повторила я, испытывая отвращение при мысли о столь необычной заботе по поводу предмета разврата.

– Джеймса? – спросила Ирен.

– Келли, – сказал маэстро, – как и небезызвестная вам мадам. – Его тон подразумевал, что все падшие женщины знают друг друга. – Он работал в Ассоциации драпировщиков Восточного Лондона, а мы все наслышаны, как англичане щепетильны с одеждой и обивкой.

– О да, – согласилась Ирен, глядя на меня. – Для англичан хорошее платье – та же обивка, и в этом вопросе они мучительно дотошны. Можно сказать, что мода драпирует женщин. У меня работают американские и английские девушки, – добавила она, снова посмотрев в мою сторону. – Было бы полезно иметь англоязычного драпировщика. Я могу предоставить собственную ткань от Ворта, если это удобно.

Мебельщик выпучил глаза:

– Вы… знакомы с великим кутюрье Вортом?

– Да. В прошлом я оказывала ему некоторые услуги.

– Но… он верен своей жене.

– Только бизнес, месье, если в Париже бывает просто бизнес. Что ж, у вас, конечно же, есть какие-нибудь идеи, где обитает этот одаренный драпировщик-кочевник? Описание также пригодилось бы.

– Восточный Лондон, – сказала Ирен глухо, когда мы втроем покинули «Братьев Дюран».

– Нам придется туда отправиться? – спросила я испуганно.

– Нет, но Джеймс Келли, очевидно, был там. Небольшие темные усы, опрятный, с наружностью клерка, рост пять футов и пять-семь дюймов. Во всех своих особенностях Дерзкий Джеки удручающе неприметен; как это невежливо с его стороны! Половина мужского населения известного нам мира может оказаться Потрошителем!

Мы поспешили по вымощенной булыжником мостовой. Жилье неуловимого драпировщика находилось всего в нескольких улицах от нас. Я устала смотреть на мир сквозь пелену сажи на ресницах и прижала к ним указательный палец. На кремовых перчатках остался темный след.

– Ох!

– С макияжем приходится все время быть начеку, – согласилась Ирен, – но без него на сцене не обойтись.

– Но там он не кажется таким кричащим, – возразила я.

– Потому что свет рампы размывает цвета.

Я наблюдала за людьми, мимо которых мы проходили. Женщины подбирали юбки, чтобы те не соприкасались с нашими. Мужчины смотрели оценивающе.

– Не могу избавиться от опасений, что меня кто-нибудь узнает, – пожаловалась я подруге. – И что тогда прикажешь делать?

– В этой части Парижа, Нелл, мы не встретим ни одного знакомого.

Элизабет казалась непривычно молчаливой, и внезапно я поняла почему.

– Там, – наконец сказала примадонна, хватая меня за руку, чтобы остановить мою рысь: мне казалось, если идти быстрее, никто не заметит моего дискредитирующего внешнего вида. – Та кондитерская, о которой нам говорили, и вон… номер сорок четыре, сине-зеленая дверь. Дюран сказал, что Келли занимает комнаты на первом этаже.

Перед нами было скромное для вычурного Парижа побеленное известкой здание, почти убогое. Вытянутые французские окна были огорожены коваными перилами вокруг крошечных балконов, ширины которых едва хватило бы, чтобы вместить даже одного кота.

– Небогато, – отметила Ирен. – К сожалению, даже для этого района мы слишком неподобающе одеты, чтобы произвести впечатление на консьержа.

Пока мы соображали, что делать дальше, я услышала резкий свист за спиной и оглянулась. Но Элизабет тут же развернула меня обратно к зданию, схватив за плечо:

– Игнорируйте грубый свист, а то мы привлечем к себе еще больше внимания.

– С чего вы взяли, что свист предназначался нам?

– Вам раньше кто-нибудь свистел?

Я покрутила головой, стараясь смахнуть с ресниц еще один слой сажи, раз уж моя перчатка уже была испачкана.

И тут, не дав нам времени решиться на дальнейшие шаги, у нас над головой раздался сильный треск. Одно из окон на первом этаже распахнулось, и оттуда вывалился мужчина. Несколько мгновений пробалансировав на одной ноге в грубом ботинке на балконном ограждении, он спрыгнул на улицу.

От его приземления на мостовую у нас захватило дух. Громко топая, он побежал было мимо нас, но Ирен выскочила вперед, преграждая ему путь обутой в сапог ногой.