- Милый муженек, ты не занят? Пришла наша малышка, Люси. Очень хочет поговорить.

  - Да-да, да-да, конечно-конечно, безусловно-безусловно, секундочку. Одну секундочку, - раздался из закрытой комнаты суетливый голос.

   Вскоре в замочной скважине послышалось шуршание, и дверь со скрипом отварилась.

   На пороге стоял совсем маленький мужичок, в длинном рабочем халате, фартуке, в плотно прилегающих круглых темных очках, прямо из-под которых торчала густая серо-седая борода.

   В нос тут же ударил резкий запах серы, и Джинкс мог поклясться, что такой тяжелый воздух бывает после знатной пальбы из многозарядных пистолетов.

   - Проходите, проходите, - затараторил мужичок и, схватившись за руку констебля, стал усердно трясти ее вверх, вниз. - Меня зовут, сэр Элберт Ниц.

  - Сэр Элберт? - инспектор вытаращил глаза.

   Благородный господин, имеющий рыцарский титул и проживающий в квартале кишмя-кишащем бандитами и прочим отродьем - подобное не могло уложиться в его голове.

   - Мистер Джинкс Форсберг, сэр Элберт ээ... - он попытался низко поклониться, но в самый последний момент 'рыцарь' замахал руками, будто тетерев крыльями.

   - Не надо, не надо. В моем доме это совершенно ни к чему! Падать ниц передо мной разрешено только членам магистрата. Вы ведь случаем ни член магистрата?! - И не услышав ответа, внезапно загоготал.

   Обескуражено поглядывая на излишне эмоционального сэра Элберта, Джинкс никак не мог взять в толк: верить ли этому странному человеку или воспринимать его слова как одну сплошную шутку.

   В эту саму минуту хозяин дома переключился на Люси, оставив задумчивого гостя в покое.

  - Моя милая, как твои дела? Ужасное потрясение! Как ты держишься? - обняв девушку, он похлопал ее по плечу и предложил пройти в свой кабинет.

   Прямо за дверью, мистера Форсберга поджидал еще один сюрприз, поразивший его до глубины души. Длинный коридор, отделявший кабинет сэра Элберта отделявший его от постороннего мира оказался заставлен зеркалами. Десятки близнецов хозяина дома в один миг заскользили по обеим сторонам, искоса посматривая на обескураженных гостей.

   Бросив быстрый взгляд на Люси, констебль не сразу смог определить она ли стоит рядом с ним, или это всего лишь ее мимолетное отражение.

   Заметив удивление на лице кавалера, сэр Элберт затейливо хихикнул:

   - На ночь я закрываю ставни, и мой зеркальный зал окутывает тьма.

   - Наверное, жуткое зрелище? - всплеснула руками Люси.

   - Что ты, моя дорогая, отнюдь. Так я никогда не чувствую себя одиноким и становлюсь сильнее в разы. Видишь, сколько меня! Да и чужаки запросто могут попасть в мою ловушку как в капкан.

   Дотронувшись до одного из зеркал, констебль услышал за спиной недовольно шипение.

   - Молодой человек, осторожнее, - погрозил пальцем старик. - Поверхность должна быть идеальной, иначе изображение может исказиться.

   Странное место, странные речи сэра Элберта. Мистер Форсберг, не зная как возразить, не стал спорить.

   Сама комната сэра Элберта - скрывавшаяся за полчищем зеркал - оказалась огромной лабораторией. Длинные столы здесь покрывала целая армия колб, мензурок и других сложных стеклянных аппаратов, о назначении которых, констебль даже не догадывался.

   Над небольшой горелкой на широкой металлической пластине возвышалась горка какого-то иссиня-черного порошка, а под самым потолком витал густой сизый дым.

   - Не обращайте внимания. Я сегодня немного заработался, - откашлявшись, затараторил сэр Элберт.

   Джинкс крутил головой, совершенно не понимая: какие безумные опыты ставит в своей лаборатории пожилой алхимик.

   Старик провел их в соседнюю комнатку, посередине которой стоял огромный дубовый стол, заваленный целой горой бумаг - и как раз это место смело можно было назвать кабинетом. Джинкс втянул носом невероятное сочетание из десятка травяных ароматов: шафран, мелиса, мята, пижма, таволга, зверобой - создавали неподражаемый букет.

   Нет, констебль в очередной раз ошибся. Из лаборатории ученого они попали в гости к настоящему травнику, способного избавить тебя от любой внезапно приключившейся хвори.

   - У меня много различных увлечений, мистер Форсберг, - заметив взгляд гостя, пояснил сэр Элберт и предложил им мягкие кресла с вычурными резными ручками, обитые мягкой кожей.

   Присев, констебль почувствовал, как приятная усталость растеклась по небу. Запах трав успокаивал и расслаблял.

   Люси оказалась рядом и, осторожно посмотрев на инспектора, подмигнула ему.

   - Дядюшка, я привела мистера Форсберга к вам не случайно, - сразу же пояснила девушка.

  - Ну-ка ну-ка, - старик внимательно вгляделся в глаза молодого человека и, пожевав губами, торжественно произнес. - Неужели передо мной не просто твой друг, а никто иной, как констебль Форсберг собственной персоной.

  - Да, дядюшка. Именно он.

   Задумавшись, сэр Элберт вскочил со своего места и, засуетившись, стал предлагать инспектору все подряд: от душистого липового чая, до амулетов на темных шнурованных веревках.

   Джинкс создавая вид, что ему это очень интересно, любезно отказывался, однако устав натянуто улыбаться, все-таки сделал несколько глотков ароматного чая.

   - Скажите, давно вы служите в Ревентвильской окружной полиции? - прекратив бессмысленную беготню, промежду прочим поинтересовался старик.

   - Не так что бы очень. Вернее будет заметить, совсем не много, - слегка смутившись, ответил инспектор.

  - Вы религиозны? - незамедлительно последовал следующий вопрос.

  - Скажем так: я не завожу теологических тем и не способен поддержать утомительные для меня беседы о смысле бытия, - не раздумывая, буркнул констебль.

  - Угу, - сэр Элберт задумчиво обхватил подбородок и немного подумав, изрек: - Хорошо, я перефразирую свой вопрос. Во что вы действительно верите, мистер констебль?

   На спине инспектора выступил пот. Ему был не приятен этот разговор и тем более подобный вопрос. Не зная чего ожидать от старика, он словно школяр, почему-то невероятно боялся дать неправильный ответ.

   - Если вы интересуетесь: верю ли я в жизнь после смерти и бесконечный путь человека. То отвечу: скорее нет, чем да, - немного успокоившись, уклончиво произнес Джинкс.

  - Вот как... Забавно, - задумался старик и, сделав глоток чая, вновь поинтересовался: - Но разве в вашей жизни не наступали такие минуты, когда сомнение брало верх над вашим упрямством?

   - Простите?

   - Я говорю: разве вы не сталкивались с проявлениями чего-то непонятного и необъяснимого, что не поддается вашей железной логике, - пояснил старик.

   Заерзав на кресле, Джинкс почувствовал, как злосчастное воронье перо в очередной раз впилось ему под кожу.

   В голове незамедлительно стали возникать назойливые мысли, напоминая инспектору: и о его кошмарах, и о ночной встрече Тима с таинственной незнакомкой...

   - Понимаете, констебль, - скрестив пальцы, попытался объяснить сэр Элберт. - В вашем нелегком ремесле, порой разгадка преступления кроется совсем близко. И только откинув в сторону все возможные версии, вы выбираете самую невероятную. Так вот именно она и оказывается единственно верной.

   - Интересная теория, но я право... - Однако Джинксу так и не дали договорить.

   - Именно что интересная, а главное - правильная. Для этого вам достаточно лишь рассмотреть все аспекты дела. И провести глубокий анализ. Но для начала придется поверить!

   - Так просто? - с иронией спросил констебль.

   - Ну, если вы пересилите себя, то вполне несложно. А главное невероятно эффективно!

   Оказавшись возле высокого забитого книгами, стеллажа, старик достал с верхней полки толстый фолиант и сняв темные очки, надел монокль.

   - Сейчас вы сами все поймете, многоуважаемый инспектор.