Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
По праву рождения (Адвокат мог не знать) 16+
Писатель:
Робертс Нора
Жанр:
Криминальные детективы
Серия:
Мировой мега-бестселлер
Страниц:
105
Символов:
675385
В избранное добавлена 11 раз
Прочитали:
85
Хотят прочитать:
32
Читают сейчас:
3
Не дочитали
:
2
ID: 263954
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Английский
Книга закончена
Переводчик:
Миронова Н. А.
Год печати: 2011
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана
17 сентября 2015 11:48
Опубликована
18 сентября 2015 11:22
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
Доктор археологии Колли Данбрук приступила к раскопкам неподалеку от небольшого городка у отрогов Аппалачей и… оказалась в центре криминальных и трагических событий, которые не только изменили ее настоящее, но и перевернули представления о прошлом. Эти события начались почти тридцать лет назад, когда местные жители были потрясены сообщением о том, что в семье Калленов похищена их крошечная дочь Джессика…
fofa 7 декабря 2018 11:21
3731 комментарий Активный комментатор
Оценка: 7
katrin1986 3 марта 2015 13:21
180 комментариев Активный комментатор
Оценка: 10
VictoriaLan 27 февраля 2015 09:52
4 комментария
Aalenkaa 9 октября 2014 10:31
836 комментариев Пользователь+, Активный комментатор
Sunlik Людмила 7 октября 2014 04:08
73 комментария
Оценка: 9
А сама книга очень неплохая.
verona_58 17 февраля 2014 08:45
1065 комментариев Пользователь+, Активный комментатор
Оценка: 9
Сусана 28 января 2014 07:22
91 комментарий
Оценка: 10
aleksandrina 25 апреля 2013 01:50
72 комментария
Оценка: 10
Elk 26 января 2013 14:18
141 комментарий Активный комментатор
Оценка: 9
Elena Raskoff 25 марта 2021 07:27
479 комментариев Активный комментатор
Адвокат мог не знать - Робертс Нора
Оценка: 8
"...Она проработала еще тридцать минут, прежде чем ее желудок объявил, что банка чили "Хормел", которую она съела на обед, закончилась. Она взглянула на часы и спустилась вниз, чтобы посмотреть, что можно взять с собой для своей привычной полуночной закуски." - это оригинальный вариант.
" ...Через полчаса ей захотелось есть, и она спустилась вниз — посмотреть, чем бы поживиться." - а это в переводе Мироновой.
"...Когда вошла Калли, за стойкой стояла женщина, а за ней мужчина с растрепанными седыми волосами и в белой рубашке со складками, такими острыми, что ими можно было резать хлеб. Калли увидела мгновенное потрясение на его лице, услышала, как он внезапно смолк на середине предложения, как будто кто-то ударил его кулаком по горлу."
"...Колли увидела у прилавка женщину, а за ним — старика с растрепанными седыми волосами. Взглянув на Колли, он замолк на полуслове, его лицо застыло в изумлении. " - это издательский перевод.
И так весь текст.
Возможно, это мелочи. Но меня такое всегда коробит. Это как если бы ты отдал на выставку свою картину, а владелец галереи решил кое-что подмазать и подкрасить на свой вкус, прежде чем показывать зрителям.
ИМХО