Изменить стиль страницы

Вилли Дэнброк многозначительно замолчал, разглядывая появившуюся в поле зрения плавучую инсталляцию, похожую на игрушечный замок с квадратной стеной, круглой башней и даже мостиком через воображаемый ров… Впрочем это, разумеется, был не мостик, а пирс, достаточно широкий, чтобы принимать авиационные контейнеры.

– А какое ваше мнение, сэр? – Спросил лейтенант коммандос.

– Мое мнение, парень, такое: в Токио и в Тайбее кто-то ведет двойную игру. Именно поэтому наши яйцеголовые не могут понять, что такое Цин-Чао.

– Сэр, а какую игру ведут нези? – Спросил кто-то из коммандос.

– Меганезийцы, – авторитетно объявил адмирал, – не ведут никакую игру. Они просто сшибают деньги со всех игроков. Они чертовски выгодно устроились.

«Bell-Dolphin» с изяществом розового летающего слоника Думбо, сильно выросшего, перекрасившегося в сине-белый цвет, но сохранившего игривый нрав, приводнился у самого пирса надувного замка-плавбазы.

– Наглый как койот, – прокомментировала Келли, уперев кулаки в бедра, придав лицу зверское выражение и приготовившись скандалить.

– Не напрягайся, дракончик, – посоветовал ей Спарк и, повернувшись к Дземе Гэнки, добавил, – бро, опусти пушку стволом вниз. Мы не собираемся стрелять, мы просто напоминаем форсам янки, что они забыли спросить у нас разрешение.

Короткие ружья-гранатометы выглядели достаточно внушительно, но Спарк и Гэнки взяли их в руки только чтобы отметить некорректность визита геликоптера 7-го флота США без приглашения… Хотару, включив видеокамеру, невозмутимо фиксировала происходящие события… Из кабины геликоптера появился пожилой дядя с идеальной осанкой, упакованный в офицерскую флотскую униформу, поправил белую фуражку, окинул взглядом четверых сердитых молодых людей и улыбнулся.

– Как выражается в таких случаях мой сын: «sure-prize».

– Oh, fuck! – Изумленно воскликнула Келли, – адмирал Дэнброк!?

– Да. Доброе утро, мисс Клай. Отлично выглядите.

– Ну… – Спарк почесал себя за ухом, – доброе утро, мистер Дэнброк. Welcome aboard.

– Доброе утро, мистер Валентайн, вы не будете возражать, если мои парни посидят на свежем воздухе на вашем супер-понтоне? Они не будут ничего трогать, я обещаю.

– Aita pe-a, – согласился Спарк. – Вон там, под навесом есть котелок чая и сколько-то кружек. А мы с вами можем пойти на, как бы, мостик…

…Мостик тут был условный. Просто площадка второго яруса маленькой плавбазы, достаточно просторная, чтобы на ней за столом-циновкой могли разместиться пять человек. Келли разлила по кружкам традиционный какао и поинтересовалась:

– Чем вызвана наша приятная, но неожиданная встреча, мистер Дэнброк?

– Моим любопытством, – признался адмирал. – Знаете, встретить в открытом океане четверых знакомых, происходящих из совершенно разных уголков этого океана… Скажите, мистер Дземе, как ваше самочувствие?

– Я в порядке, мистер Денброк, спасибо.

– Мы очень вам благодарны, – добавила Хотару. – И будет правильно, если я также поблагодарю вас от имени моего отца.

– Все нормально, – адмирал развел руками. – Глядя на вас, мисс Кияма, и на мистера Дземе, я вижу, что я сделал хоть что-то толковое на этой идиотской войне… Кстати, поскольку речь зашла о войне. Вы ведь не случайно оказались над местом, где лежит торпедированный подводный танкер «Whale-Track».

– Конечно, не случайно, – ответил Спарк. – Мы намерены захомячить этот танкер.

– Захомячить? – Переспросил Дэнброк. – Чертовски меткое выражение. Как я понимаю, власти Фую-Цин-Чао не возражают против этого.

– Не возражают, – подтвердил Спарк. – У нас есть телетайп-разрешение на работы.

Адмирал сделал глоток какао и покивал головой.

– Я, собственно, не сомневался… А как к этому отнесутся северные корейцы?

– Если вы про председателя Ким Чхол Муна, то нас не очень беспокоит его мнение.

– Я так и думал… Слушайте, а для чего вам эта огромная штука да ещё с дыркой от торпеды? Я готов поверить, что вам удастся поднять эту 250-метровую субмарину. А дальше? Вы что, потащите её до Тероа через пол-океана? Просто любопытно.

– Потащим, – подтвердил Спарк. – А что тут странного? Фирма HTOPO, как вы знаете, специализируется на подъеме со дна и перемещении крупных объектов. Мы и раньше имели дело с проектами подъема больших затонувших кораблей.

Келли нежно обняла Спарка за шею, чмокнула его в ухо, а затем сообщила:

– Может вы не знаете, адмирал, но мой faakane несколько лет назад придумал схемы подъема линкора «Нагато» и авианосцев «Сехо» и «Лексингтон» с глубин примерно полкилометра. Все три схемы сработали, хотя любая из этих «коробок» была гораздо тяжелее, чем «Whale-Track». Так что мы уверенно смотрим на это дело.

– Вот как? – Удивился Дэнброк. – Но ведь те проекты реализовывал ВМФ Меганезии.

– Да, – подтвердил Спарк, – но схемы были действительно мои.

– Значит вы блестящий профи, мистер Валентайн. Но я не вижу здесь оборудования, которое обычно применяется для таких работ. По виду вашей плавбазы можно скорее предположить, что вы собираетесь… Гм…

– …Просто «раздеть» этот танкер, – подсказала Келли. – Как раздевают дорогие тачки, припаркованные без охраны. Вы это имели в виду?

– В общем, примерно это.

– Так вот, – продолжила она, – ничего подобного. Мы поднимем эту штуку целиком и проверим новую технологию. А какую именно, это пока коммерческая тайна.

Адмирал несколько раз утвердительно кивнул головой.

– Да-да, я же сказал: я верю, что вы поднимете «Whale-Track». Но на кой черт он вам нужен? Кстати, в серьезной прессе проходила информация, что этот танкер вышел из северокорейского порта в 25-процентной готовности.

– Мы в курсе, – ответил Спарк, – но в той же прессе сказано, что даже в таком виде подводный танкер стоил больше полста миллионов баксов.

– До того, как его торпедировали, – уточнил Дэнброк.

– Подумаешь, пробоина, – Спарк фыркнул. – Мы ставили заплатки и не такие дырки.

– Вы оптимист, мистер Валентайн. А что если поврежден атомный реактор? Вы ведь знаете, что «Whale-Track» это атомоход.

– Конечно, знаем. Но мы уже выяснили, что реактор не создаст нам проблем.

– Гм… – буркнул Дэнброк. – Вы, определенно, оптимисты… А как быть с экипажем?

– Это в смысле с трупами? Если мы их найдем, то по обычаю Tiki оставим на дне и бросим монетки в океан, и попросим богиню Атануа позаботиться об этих моряках.

Сделав это сообщение, Спарк закурил сигарету. Дэнброк глотнул какао и ещё раз утвердительно кивнул.

– Я так и думал. А вас не затруднит сообщить мне, сколько тел вы нашли? Видите ли, военная операция была с участием нашего флота и поэтому бюрократия…

– Aita pe-a. Мы, конечно, вам сообщим, если это важно.

– Заранее благодарю, – сказал адмирал. – А что всё-таки вы намерены делать с этим танкером? Продать или как-то использовать?

– У нас мечта: своя большая субмарина, – объявила Келли. – На ней можно сгрести с океанского дна столько хабара! Но если кто-нибудь предложит хорошую цену…

– …То, – договорил Спарк, – мы можем продать «Whale-Track» и купить субмарину поменьше. Нам для работы и 100-метровой лодки хватит. Ребята, я верно говорю?

– Наверное, да, – ответил Гэнки.

– Ты лучше в этом разбираешься, – добавила Хотару.

– Мистер Дземе, мисс Кияма, а вы теперь тоже в этом партнерстве кладоискателей?

Дземе Гэнки коротко наклонил голову и произнес:

– Мы очень недавно работаем в фирме HTOPO, но мы очень это ценим.

– Мой вам совет, – сказал Дэнброк. – Оставайтесь с этой командой. Не прогадаете.