Изменить стиль страницы

— Самое время научить меня магическим искусствам, — сказал Карфилхиот, чей подвижный ум никогда не оставался покое. Разве я этого не заслужил?

— Каким странным и незнакомым местом стал бы мир, если бы каждый получал согласно своим заслугам! — со вздохом ответил Тамурелло.

Карфилхиоту замечание показалось невежливым.

— Ты смеешься надо мной, — печально сказал он. — Считаешь меня слишком неуклюжим и глупым для искусства.

Тамурелло, огромный человек, в чьих венах текла темная вонючая кровь быка, снисходительно рассмеялся. Он уже слышал эту жалобу, и ответил то же, что и раньше.

— Чтобы стать волшебником ты должен пройти множество испытаний, и проделать столько же скучных упражнений. Их число специально сделали таким большим, чтобы разубедить тех, кто не слишком стремиться познать искусство.

— Подлая и низкая философия, — сказал Карфилхиот.

— Если и когда ты станешь мастером-волшебником, ты сам будешь охранять свои привилегии так же ревниво, как и любой другой.

— Хорошо, обучи меня! Я готов учиться! И у меня сильная воля!

Тамурелло опять засмеялся.

— Мой дорогой друг, ты слишком непостоянен. Может быть твоя воля крепка как железо, но твое терпение не так уж непоколебимо.

Карфилхиот преувеличенно махнул рукой.

— Неужели нет коротких путей? Во всяком случае магические устройства я мог бы использовать без всяких скучных упражнений.

— Устройства у тебя есть.

— Шимрода? Я не могу ими пользоваться.

Тамурелло начал уставать от спора.

— Большая часть таких устройств предназначена для конкретных людей и конкретных целей.

— У меня исключительно конкретные цели, — ответил Карфилхиот. — Мои враги похожи на диких пчел, которых невозможно покорить. Они знают, где я; а как только я отправляюсь за ними, они исчезают среди трясин и зарослей.

— Вот в этом я, быть может, могу помочь тебе, — сказал Тамурелло, — хотя, должен признаться, без особого желания.

На следующий день он показал герцогу большую карту Старых Островов.

— Вот это, как ты можешь заметить, Долина Эвандер, а это Исс и Тинзин-Фираль. А вот здесь маленькие фигурки, вырезанные из корня терновника. Нанеси на них имена и помести их на карту, и они перебегут на свое место. — Он взял одну из фигурок и плюнул на ее лицо. — Я нарекаю тебя Касмиром. Иди туда, где находится Касмир. — Он поставил фигурку на карту, и она стремглав помчалась к городу Лайонесс.

Карфилхиот пересчитал фигурки.

— Только двадцать? — крикнул он. — Я мог бы использовать сотню: я воюю с каждым мелким бароном Южного Ульфланда.

— Назови их имена, — сказал Тамурелло, — и мы увидим, сколько тебе надо.

Карфилхиот с неохотой назвал имена, и Тамурелло, дав имена фигуркам, поставил их на карту.

— Но их намного больше! — запротестовал герцог. — Разве непонятно, что я хотел бы знать, где находишься ты, когда уедешь из Фароли? А Меланча? Ее перемещения исключительно важны для меня! И что с другими магами: Мурген, Фалори, Миоландер, Байбалидес? Я бы не отказался узнать, где они находятся.

— О магах тебе знать не подобает, — сказал Тамурелло. — Гранис, Одри? Хорошо, почему нет? Меланча?

— Особенно Меланча!

— Хорошо. Меланча.

— А также вожди ска и дворяне Даута!

— Будь поумереннее, во имя Фафхадиста и его трехногого синего козла! Иначе фигурки вытеснят с карты друг друга!

В конце концов Карфилхиот отправился к себе с картой и пятьюдесятью девятью фигурками.

Год спустя, одним летним утром, Карфилхиот зашел в свою мастерскую и проверил карту. Касмир по-прежнему находился в своем летнем дворце Саррис. Сверкающая белая дуга над головой фигурки, находившейся в Домрейсе, означала, что король Гранис мертв; теперь королем должен был стать его хилый брат, Осперо. Меланча находилась в Иссе и бродила по гулким залам своего приморского дворца. Севернее по побережью, в Ульде, сумасшедший король-ребенок Южного Ульфланда, Квилси, играл на пляже в песчаные замки... Карфалхиот опять поглядел на Исс. Меланча, надменная Меланча! Он редко видел ее; она держалась в стороне от всех.

Взгляд Карфилхиота прошелся по карте. Его быстрый ум отметил изменение: сэр Кадвал из Форт-Кабера позволил себе переместиться на шесть миль на юго-запад и пересечь Дантон- Фелс. Похоже он направляется к лесу Дравеншо.

Карфилхиот погрузился в раздумья. Сэр Кадвал был одним из самых надменных врагов, несмотря на бедность и отсутствие могущественных связей. В суровой крепости Форт-Кабер, стоявшей над самой мрачной частью равнин, не было ничего привлекательного, за исключением надежности. Сэр Кадвал, командовавший только дюжиной членов своего клана, давно не повиновался Карфилхиоту. Обычно он охотился в холмах недалеко от своей крепости, где напасть на него было не так просто; однако сегодня он рискнул углубиться в равнины: дерзость, подумал Карфилхиот, в высшей степени неблагоразумная. Крепость, конечно, не осталась без охраны, так что сэра Кадвала сопровождают не больше пяти-шести человек, двое из которых его сыновья-подростки.

Забыв о недомогании, Карфилхиот немедленно послал приказы своим офицерам. Спустя полчаса, одетый в легкую броню, он уже спускался на плац, находившийся ниже замка. Двадцать конных воинов, элита из элит, уже ждали его.

Карфилхиот придирчиво оглядел отряд и не нашел ни одного изъяна. Все носили полированные железные шлемы с высокими гребень, пластинчатые кирасы и короткие юбки из фиолетового бархата с черной вышивкой. Каждый нес меч, кинжал и копье, на котором трепетал лилово-черный флажок. С каждого седла свешивался топор, лук и колчан со стрелами.

Карфилхиот сел в седло и дал сигнал к отправлению. Колонной по двое отряд поскакал на запад, пронесся мимо зловонных кольев для наказания, затопленных камер на берегу реки и стоявших над ними виселицами, и поскакал в сторону деревни Бладдивен.

По политическим причинам Карфилхиот никогда не был слишком строг с жителями Бладдивена и никак не унижал их; тем не менее, при его приближении, детей схватили и унесли в дома, все двери и окна захлопнули, и герцог, с холодным весельем, проехал по пустым улицам.

Наблюдатель на кряже заметил кавалькаду. Он отошел от края обрыва и махнул белым флагом. Мгновением позже человек, находившийся в миле на север от него, в самой высокой точке горы, подтвердил, что получил его сигнал. И если бы полчаса спустя Карфилхиот смог посмотреть на свою магическую карту, он бы увидел, что фигурки из терновника, названные по имени его злейших врагов, выехали из своих крепостей и горных фортов и двинулись вниз, к равнинам перед Дравеншо.

Карфилхиот и его отряд с грохотом пролетели через Бладдивен, потом повернули в сторону от реки и поскакали к равнинам. Достигнув кряжа, Карфилхиот остановил отряд и перестроил их в линию.

— Сегодня мы охотимся на Кадвала из Форт-Кабера; он — наша добыча. Мы встретимся с ним в Дравеншо. Но, чтобы усыпить его бдительность, мы поедем через Динкин-Тор.

А теперь внимание! Мы должны взять сэра Кадвала живым, а также всех людей его крови, скачущих рядом с ним. Сэр Кадвал должен в полной мере искупить зло, которое он мне сделал. Позже мы захватим Форт-Кабер, выпьем его вино, изнасилуем его женщин и захватим все его сокровища. Но сегодня нам нужен только сэр Кадвал!

Он развернул лошадь на пол-оборота, выполнив прекрасный караколь[36], и поскакал галопом через равнины.

Наблюдатель на Хэкберри-Тор, заметив движения Карфилхиота, согнулся за скалой и сигналил белым флагом, пока не получил подтверждения с двух сторон.

Карфилхиот и его отряд уверенно поскакали на северо-запад. У Динкин-Тор они остановились. Один из всадников спешился, взобрался на вершину скалы и оттуда крикнул Карфилхиоту:

— Всадники, пять или шесть, самое большее семь! Приближаются к Дравеншо.

— Тогда живей, — крикнул Карфилхиот. — Мы перехватим их у опушки леса.

Колонна поскакала на запад, прикрываясь Низиной Дьюни; достигнув старой дороги, они повернули на север и на полной скорости понеслись к Дравеншо.

вернуться

36

В конном спорте — поворот лошади кругом или на пол-оборота.