Аилл поднял стрелу, отрезал у ворона крылья и хвост и положил в рюкзак; придет день, и все двенадцать стрел получат черное оперенье.
Тропинка провела его через Падающую Щель и он оказался на террасе, нависавшей над обрывом. В миле от него, под вершиной Габуна, был ясно виден Свер-Смод: небольшая крепость, укрепленная высокой стеной и парой сторожевых башенок, надзиравших за входом.
За тропой, в тени восьми высоких черных кипарисов, стоял каменный стол, за которым играли в шахматы два бородатых грифона, каждый восемь футов в высоту. Когда Аилл подошел к ним, они перестали играть и достали длинные ножи.
— Поставь ногу на тропинку, — сказал один, — и спасешь нас от необходимости вставать.
Аилл достал из рюкзака соты с медом и поставил их на каменный стол.
— Господа, вот ваш мед.
Грифоны недовольно застонали.
— Опять мед, — сказал один. — И, безусловно, безвкусный, — уныло добавил другой.
— Нужно радоваться тому, что есть, — сказал Аилл, — а не жаловаться по тому, чего нет.
Грифоны с неудовольствием посмотрели на него. Первый мрачно зашипел, а второй сказал.
— Если наешься такой пошлости, как мед, то можно и сломать кому-нибудь кости, от досады.
— Наслаждайтесь вашей едой, покоем и добрым здоровьем, — сказал им Аилл и пошел к двери. Там стояла высокая женщина преклонных лет в белом платье и ждала, когда он подойдет. Аилл уважительно поклонился ей. — Мадам, я хочу поговорить с Мургеном по очень важному делу. Не могли бы вы передать ему, что Аиил, принц из Тройсине, ждет его разрешения?
Женщина, не говоря ни слова, поманила его рукой и пошла внутрь.
Вслед за ней Аилл пересек двор, прошел по залу и оказался в гостиной. На полу лежал ковер, посреди стоял стоял стол и пара массивных стульев. Вдоль задней стены стояли полки с сотнями книг, в воздухе плыл приятный запах старых кожаных переплетов.
Женщина указала на стул.
— Садитесь. — Она вышла из комнаты и тут же вернулась с подносом, на котором находились кексы с орехами и кубок с темно-коричневым вином; поставив поднос перед Аиллом, она вышла из комнаты.
После чего в гостиную вошел Мурген в серой одежде крестьянина. Аилл ожидал старика, или, по меньшей мере, человека с внешностью мудреца.
У Мургена не было даже бороды. Белые волосы, но скорее от природы, чем от возраста; его синие глаза были такими же яркими, как у Аилла.
— Ты хочешь посоветоваться со мной? — спросил Мурген.
— Сэр, я Аилл. Мой отец — принц Осперо из Тройсине; я прямой наследник трона. Меньше двух лет назад я повстречался с принцессой Сулдрун из Лайонесса. Мы полюбили друг друга и поженились. Король Касмир бросил меня в глубокую подземную тюрьму. Когда я, наконец, сумел убежать из нее, Сулдрун от отчаяния уже покончила с собой, а нашего сына Друна забрали фейри из холма Трипси. Я пришел туда, но они не захотели со мной разговаривать. Я хочу вернуть сына и прошу вас помочь мне.
Мурген налил немного вина в два бокала.
— Ты пришел с пустыми руками?
— У меня нет с собой ничего ценного, не считая некоторых драгоценностей, когда-то принадлежавших Сулдрун. Я уверен, что вам они неинтересны. Но я могу предложить зеркало Персиллиан, которое украл у короля Касмира.
Персиллиан может ответить на три вопроса, и это может очень помочь вам, если вы сформулируете вопросы правильно. Если вы зададите четвертый вопрос, Персиллиан освободится. Я предлагаю вам его на том условии, что вы спросите ее в четвертый раз и тем самым освободите.
Мурген протянул руку.
— Дай мне Персиллиан. Я принимаю твои условия.
Аилл отдал ему зеркало. Мурген согнул палец и тихо произнес какое-то слово. Белый фарфоровый ящик пролетел по комнате и остановился на столе. Мурген откинул крышку и высыпал содержимое на стол: тринадцать гемм, вырезанные, судя по виду, из серого кварца. Мурген посмотрел на них и слабо улыбнулся.
— Тебя они не интересуют?
— Насколько я могу судить, да.
Мурген любовно коснулся их пальцем, полюбовался на игру света и тяжело вздохнул.
— Тринадцать уникальных камней, каждый заключает в себе ментальную вселенную. Но я должен побороть жадность. Там, откуда они пришли, есть еще. Так тому и быть. Возьми один; он веселый и поглощает свет восхода. Приходи к холму Трипси в то мгновение, когда первые лучи солнца побегут по лугу. Но не при свете луны, иначе умрешь мучительной смертью.
— Покажи кристалл рассвету, пусть лучи солнца вспыхнут на его гранях. И не отдавай его до тех пор, пока не заключишь с ними сделку. Фейри сдержат свое слово; вопреки расхожему мнению, эта раса обладает самым точным умом. Они выполнят свои условия: не меньше и, безусловно, не на йоту больше, так что будь очень внимателен при заключении сделки. — Мурген встал на ноги. — Я теперь прощай.
— Минутку, сэр. Грифоны вели себя очень агрессивно. Им не понравился мед. Мне кажется, они бы с удовольствием пососали мои кости.
— Их легко отвлечь, — сказал Мурген. — Предложи весь мед одному, а другому — ничего.
— А что с валуном на Падающей Щели? Он будет стоять, как раньше?
— Как раз сейчас ворон устанавливает его на место — не самый простой подвиг для птицы без крыльев и хвоста. Я подозреваю, что он захочет отомстить. — Мурген протянул Аиллу рулон бледно-голубой веревки. — Недалеко от входа в ущелье, прямо на краю обрыва, растет дерево. Обвяжи вокруг него веревку, сделай петлю и и ты легко спустишься с утеса.
— А что с женщиной с лицом лисы на реке Сисс?
Мурген пожал плечами.
— Найди способ обмануть ее. Или она выцарапает тебе глаза когтями ног. И не разрешай ей приблизиться к себе: царапина от ее ногтей парализует.
Аилл встал на ноги.
— Сэр, благодарю вас за помощь. Тем не менее я поражен тем, насколько опасен путь. Многие из тех, кто хотел бы посетить вас, безусловно являются вашими друзьями.
— Да, несомненно. — Было ясно, что Моргена это не интересует. — Кстати, на всякий случай. Эти препятствия установили мои враги, а не я.
— И грифоны так близко от Свер-Смода? Какая наглость!
Мурген рассеянно махнул рукой.
— Ниже моего достоинства замечать такие вещи. А сейчас, принц Аилл, я желаю тебе безопасного путешествия.
И Мурген вышел из гостиной. Женщина в белом провела Аилла к двери. Она посмотрела на небо; солнце уже перешло зенит.
— Если вы поторопитесь, — сказала она, — то будете в Нижнем Озви до того, как сумерки перейдут в ночь.
Аилл пошел обратно по тропинке и быстро оказался возле грота с двумя грифонами. Они повернулись и увидели Аилла.
— Неужели ты осмелишься опять предложить нам этот безвкусный мед? Мы хотим что-нибудь более аппетитное!
— Судя по виду вас обоих терзает голод, — сказал Аилл. — Но я знаю, как помочь вам. Вот...
Аилл вынул соты с медом.
— Первоначально я собирался дать одному из вас одни соты, а другому — другие. Но сейчас я думаю, что один голоднее другого, и ему должно достаться все. Я оставляю соты здесь, решайте сами.
Аилл отступил от тут же вспыхнувшей перебранки, и не успел он пройти по тропе и пятидесяти ярдов, как они уже вцепились в бороды друг другу. Аилл шел быстро, но еще долго слышал возмущенные крики.
Подойдя к Падающей Щели, он осторожно посмотрел через край утеса. Огромный валун стоял там же, где и прежде, покачиваясь от малейшего ветерка.
Ворон, с забрызганными кровью перьями, без крыльев и хвоста, наполовину сидел, наполовину стоял на согнутых желтых лапах; его красный глаз не отрываясь глядел на горлышко.
В пятидесяти ярдах на восток рос перекошенный старый кедр; его изогнутый ствол тянулся над самым краем обрыва. Аилл накинул веревку на ствол с таким расчетом, чтобы при спуске не удариться о склон утеса. На конце он завязал петлю, в которую сел, крепко натянул веревку, повис над бездной и аккуратно спустился к подножию утеса. Перекинув конец через ствол дерева, он освободил веревку, свернул ее и повесил на плечо.
Ворон стоял как и раньше, вздернув голову, готовый в любое мгновение обрушить валун. Аилл тихо подошел с другой стороны и ткнул валун концом меча. Тот зашатался и обрушился в проход, а ворон громко заорал от ужаса.