— Естественно, родственники моей супруги занимаются не только чаем, — продолжал отец Вэрити.
У него была странная манера, говоря как будто бы с Кларри, обращаться к Стокам.
— Как и все преуспевающие бизнесмены, они за долгие годы распространили свои интересы на многие области. Их фамилия Робсоны. Вы, вероятно, знаете их?
От неожиданности Кларри со звоном поставила чайник, расплескав чай на подносе.
— Будьте аккуратней, — произнесла Вэрити, строго глядя на нее.
Кларри бросило в жар.
— Да, я слышал о них, — ответил Герберт. — Они сделали состояние на сельскохозяйственном оборудовании и производстве котлов, верно?
— Да. И теперь очень успешно занимаются чайным бизнесом, — сказал мистер Ландсдоун, удовлетворенно кивнув. — Не только как плантаторы, но и как импортеры и оптовые торговцы. Они очень быстро делают деньги, если верить Джеймсу.
Он улыбнулся Луизе.
— Джеймс Робсон — троюродный брат моей жены. Ваша экономка, должно быть, сталкивалась с ним в Индии.
Лицо Луизы стало еще более напряженным. Видимо, роль хозяйки была ей не под силу.
— Нет, сэр, я с ним не встречалась, — поспешно ответила Кларри, озабоченно глядя на свою госпожу.
— Ну, тогда, наверное, вы знаете его племянника, Уэсли.
У Кларри оборвалось сердце. Она тяжело сглотнула и принялась вытирать чай с подноса, чтобы скрыть волнение. Сейчас ей хотелось только одного — поскорее уйти из этой комнаты и оказаться подальше от этих людей.
— Этот молодой человек делает большие успехи, — продолжил мистер Ландсдоун, повернувшись к Герберту. — К своим двадцати шести годам он уже объехал все плантации в Индии и на Цейлоне, а теперь торгует чаем в Лондоне. Говорят, он знает о чае все, что только можно.
— Неужели? — восхищенно проговорил Герберт, кивая. — Способный молодой человек.
Возмущение Кларри наконец вырвалось наружу.
— Нужно потратить много лет, чтобы действительно узнать о чае все, — сказала она. — Год за годом, сажая, выращивая и ухаживая за растениями в благоприятные и неблагоприятные годы, пока это не станет частью тебя.
Все присутствующие обратили на нее взгляды. Вспыхнув, она взяла в руки поднос. Как глупо было позволить спровоцировать себя одним лишь упоминанием ненавистного имени.
Мистер Ландсдоун окатил ее ледяным взглядом, когда девушка поспешно выходила из комнаты, бормоча себе под нос что-то о заварке свежего чая. Через открытую дверь Кларри услышала слова Вэрити.
— Выслушивать поучения от дочери разорившегося плантатора — это уж слишком, папа.
Кларри замерла за дверью, не в силах уйти, не дослушав до конца.
— Да, моя дорогая, именно так, — фыркнул ее отец. — Особенно если учитывать то, что Робсоны все более упрочивают свое положение.
— Я прошу прощения за поведение нашей экономки, — вмешался Берти. — Я поговорю с ней.
— Полно, господа, — произнес Герберт. — Девушка всего-навсего вступилась за своего отца. Конечно, ее огорчают трудности, которые их постигли.
— Белхэйвен всегда был неудачником, насколько я знаю, — произнес отец Вэрити, — и всегда пытался прыгнуть выше головы. Он всю жизнь завидовал успехам Робсонов. Будьте осторожней с его дочерьми, вот что я вам скажу.
— Не волнуйся, папа, Берти знает, как нужно обращаться с прислугой, — сказала Вэрити слащаво, — и я тоже, между прочим.
Кларри сбежала по лестнице, разозлившись на них за презрительные замечания об ее отце и за высокомерие по отношению к ней и Олив. Она была близка к тому, чтобы сорвать с себя накрахмаленный передник и нарукавники и бежать прочь. Никто не смеет так разговаривать с Белхэйвенами!
Девушка, грохоча посудой, металась по кухне и сердито ворчала, наполняя чайник, доливая в кувшин горячей воды и добавляя молока.
Позади нее скрипнули дверные петли, и Кларри виновато вздрогнула, оборачиваясь. Открылась дверь кладовой, и оттуда выглянул Уилл.
— Я могу выйти? — прошептал он.
Кларри ахнула.
— Тебя искали! Ты должен пойти и поздороваться с Ландсдоунами.
Мальчик со страдальческим видом закатил глаза.
— Я не хочу. Они такие скучные, и Вэрити меня не любит. Она всегда говорит, чтобы я убирался восвояси и оставил их с Берти в покое.
— Что ж, нам всем приходится делать то, что нам делать не хочется, — отрезала Кларри.
Уилл посмотрел на нее внимательнее.
— У вас красное лицо. Вы плакали?
— Нет!
Он засунул руки в карманы и вздохнул.
— А вы знаете, что Вэрити и Берти собираются пожениться?
Видя его несчастную мину, Кларри смягчилась.
— Ну и что? Лишь бы Берти был счастлив.
На лице Уилла отразилось недоумение.
— Но почему на ней? Она даже не умеет играть в нарды.
Кларри прыснула.
— Ах, Уилл, ты замечательный парень, — сказала она, обнимая его. — Никогда не меняйся.
Он в ответ обхватил ее за талию.
— Думаю, если Берти будет счастлив, он не станет нас постоянно отчитывать.
— Это точно, — согласилась Кларри. — Или же они теперь оба за нас возьмутся.
Она поцеловала мальчика в макушку.
— Ну, идем, предстанем перед ними, как бесстрашные мушкетеры.
Вместе с Уиллом Кларри вернулась наверх. Ее подбородок теперь был гордо поднят, ведь она — Белхэйвен.
Глава тринадцатая
— Мисс Ландсдоун хочет, чтобы свадьба состоялась в декабре. — Кларри сообщила об этом своей подруге Рэйчел во время встречи в «Имперской чайной». Это было их любимое заведение: чайная с высокими потолками и витражными окнами, живыми цветами на белоснежных льняных скатертях и пальмами в кадках, которые отгораживали их от остальных посетителей, создавая интимную атмосферу. Рядом сидела Олив, делая наброски в своем блокноте.
— Она зачастила, обсуждает приготовления. Миссис Сток уже выбилась из сил.
— Где они собираются жить, когда поженятся? — спросила Рэйчел, наливая всем еще по чашке чая.
Кларри скорчила недовольную мину.
— Для начала в Саммерхилле. Дело еще вот в чем: мисс Ландсдоун хочет переоборудовать весь второй этаж под их с мистером Берти покои. Он говорит, что ему нужно быть поближе к офису и он любит жить в городе. Ландсдоуны будут предоставлять им дом в своем загородном поместье на уик-энды.
— Кому что, — закатила глаза Рэйчел. — У нас с Бобом была одна комната, и мы считали себя счастливыми.
— Не знаю, где будет жить Уилл, — сказала Кларри. — Наверное, наверху, в мансарде, если Вэрити добьется своего.
— Он славный мальчик, — вздохнула Рэйчел. — Боб хотел сына. Как оказалось, хорошо, что он у нас не появился. Как бы я одна без Боба его растила?
Кларри увидела, что в глазах подруги заблестели слезы.
— Прости, мне не нужно было заводить разговор о свадьбе.
Рэйчел покачала головой.
— Я не возражаю, мне нравится тебя слушать.
Она высморкалась в накрахмаленный носовой платок.
— И я рада, что у меня появилась компания. Одна я сюда никогда бы не пришла.
Кларри улыбнулась.
— Я тоже рада.
Она обернулась к сестре.
— Давай посмотрим, что ты нарисовала.
— Ничего хорошего, — сказала Олив, неохотно протягивая ей блокнот.
Кларри увидела оригинальный орнамент из переплетающихся цветов и птиц, которые, казалось, вот-вот вспорхнут с листа.
— Это очень мило, — не согласилась с ней Кларри и показала рисунок Рэйчел.
Та кивнула.
— Какая ты умница! Откуда ты берешь свои идеи?
Олив пожала плечами.
— Ниоткуда, они у меня в голове.
Этот пышный стиль напомнил Кларри о природе Белгури, но она не стала говорить об этом вслух. Олив можно было легко расстроить упоминанием об их жизни в Индии. Не стоит бередить ее рану.
— Что ж, это лучше того, что висит на стенах в доме моего хозяина, — сказала Рэйчел. — Он предпочитает географические карты и картины с кораблями. Очень скучно. Тебе следует нарисовать это яркими красками, Олив.