А вскоре на семью ван Драгов обрушилось еще одно несчастье: дети заболели расстройством желудка, и это очень изматывало Эрику и домашних рабов. Все, кроме маленькой Геммы — и Эрика благодарила Бога за то, что он пощадил грудного ребенка, — лежали в своих комнатах и наперебой жаловались на понос и рвоту. Эрика на всякий случай отнесла Райнера к немцам, чтобы хотя бы он не заразился.
Когда после обеда Эрика добралась до постелей девочек, она устало вытирала пот со лба. В хозяйственных помещениях Джетта и Лора уже несколько дней кипятили полотенца и белье, чтобы уничтожить инфекцию. Джетта озабоченно посмотрела на грязное домашнее платье Эрики.
— Миси Эрика должна переодеться. Дайте мне ваше платье, я тут же брошу его в котел!
Эрика в ужасе посмотрела на себя. Несколько больших пятен «украшали» ее серое домашнее платье. Это было последнее чистое платье, остальные сушились после стирки. Однако сушка во влажном тропическом воздухе продолжалась долго.
— У меня больше нет одежды. — Эрика устало опустилась на стул.
Джетта рассмеялась:
— Нет проблем, миси. Сейчас я кое-что принесу миси.
И не успела Эрика возразить, как Джетта умчалась прочь. Через некоторое время она вернулась, неся с собой большой пестрый кусок ткани, служившей рабыням платьем. Эрика покачала головой:
— Джетта, я же не могу…
— Ну, миси ведь не может ходить голой!
Джетта была права: пару часов можно провести и завернувшись в ткань. Эрика мечтала о свежей, чистой одежде. Фрида отдыхала в своей комнате, да и дети уснули от усталости. Эрика взяла ткань у рабыни и исчезла в своей комнате.
Помывшись, Эрика попробовала завернуться в одежду рабыни. В конце концов, после многочисленных попыток ей удалось кое-как закрепить на себе материю, на которой не было ни крючков, ни петель. Правда, одно плечо осталось обнаженным, из-за чего Эрика сразу же стыдливо покраснела, однако холодная на ощупь ткань, к удивлению женщины, была намного легче и приятней, чем любая другая одежда. Теперь ей оставалось отнести свое грязное платье в прачечную и бросить его в котел, где вываривалась одежда. Приоткрыв дверь, Эрика выглянула в коридор: в доме было тихо. Тогда она, как была, босиком быстро побежала по коридору.
Джетта взяла у Эрики платье и довольно заулыбалась, взглянув на нее.
— Миси выглядит хорошо. — Она поправила на плече Эрики какой-то узелок и лукаво подмигнула.
Несмотря на это Эрике стало немного стыдно.
Но это было еще не все. Одна из девочек зашла в прачечную, удивленно остановилась, увидев Эрику в пестрой ткани, и заявила, что масра Эрнст требует, чтобы она явилась к нему и доложила о состоянии детей. Эрика судорожно сглотнула. Не могла же она в таком виде…
Однако до тех пор пока ее собственная одежда высохнет, могло пройти еще много времени, а ей ни в коем случае не хотелось сердить Эрнста ван Драга. Он привык, чтобы его указания исполнялись незамедлительно. Эрика вздохнула:
— Где я могу найти масру?
— На веранде.
И девочка, хихикая, убежала.
Эрика собралась с силами и отправилась на веранду.
Когда она вышла наружу, Эрнст ван Драг ошеломленно воззрился на нее. Эрика тут же стала извиняться:
— Детям стало лучше, но у меня не осталось чистой одежды.
Она не могла понять, что выражал взгляд Эрнста ван Драга. Эрика пристыжено опустила глаза, и тут поняла, что, ко всему прочему, она была еще и босиком. Какая оплошность! Теперь у нее определенно возникнут неприятности с хозяином дома.
Эрика не заметила того, что глаза масры похотливо заблестели, когда он увидел ее нежные белые плечи в вечернем красноватом свете, и что экзотический наряд на сдержанной и безупречной Эрике скорее возбудил, чем рассердил его.
Глава 7
Юлия застывшим взглядом смотрела на улицу перед домом. Она не решалась выйти наружу. Прилично ли ей выходить из дома в одиночку? Конечно, она могла попросить сопровождать ее Фони или Хедама — старого сгорбленного домашнего раба. На улице время от времени Юлия видела женщин, проезжавших мимо дома в красивых маленьких каретах, за которыми всегда бежали слуги. Но, с одной стороны, она не знала, где можно заказать такую карету, а с другой — не могла сказать кучеру, куда ее везти. А что касается прогулки пешком… Тут вообще не было белых людей, которые ходили бы пешком. Значит, Юлия будет привлекать к себе внимание, если выйдет погулять на улицу. Но все равно ей очень хотелось выбраться наружу — Юлии не терпелось увидеть город.
Когда после обеда ей доложили о прибытии гостя, Юлия удивилась. О Мартине и Питере она ничего не слышала со времени их приезда. Неужели это они?
Юлия быстро умылась и поспешила вниз. Там, в холле, стоял Жан Риард. Ее сердце на секунду остановилось, а щеки запылали.
— Мефрау Леевкен, рад вас видеть. — Он галантно взял ее руку и поцеловал тыльную сторону кисти.
Юлия невольно улыбнулась — на плантации он никогда не вел себя так официально. И никогда не был так хорошо одет, как она теперь с радостью отметила. В Розенбурге Риард носил практичные хлопчатобумажные рубашки, теперь же стоял перед ней в жакете. Его светлые волосы были тщательно зачесаны назад, а синие глаза лукаво блестели. Сердце Юлии подпрыгнуло.
— Мефрау Леевкен, я тут подумал, что вы, наверное, хотели бы посмотреть город. Я приехал в карете, так что, если у вас есть свободное время, буду рад вас сопровождать.
— Разумеется, у меня есть время.
Юлия тут же приказала Фони подать ей зонтик от солнца, шляпу и перчатки, а затем под руку с молодым человеком сошла по лестнице вниз к карете.
Парамарибо был воплощением образа процветающего колониального города. На улицах находилось множество людей разных оттенков кожи. В ушах у Юлии шумело от многочисленных голосов. Она слышала крики торговцев, которые, сидя в маленьких лавках, расхваливали свои товары; болтовню женщин-рабынь, которые встречались маленькими группками на обочине дороги; радостные вопли полуголых цветных детей, шумно носившихся по улицам. Радостное настроение захватило и Юлию — как все же тихо и одиноко было на плантации! Правда, она никогда не жила в большом городе, да и в маленьком Эльбурге, кроме базарных дней, тоже ничего особенного не происходило, однако простое присутствие множества людей являлось для нее приятным разнообразием после размеренной обыденности в окружении одних и тех же лиц.
Кири следовала за каретой пешком. Это, опять же, было несложно, потому что Жан Риард дал указание кучеру ехать медленно. Юлия была благодарна ему за такую предусмотрительность — в конце концов, она ведь не могла ехать по городу одна с молодым человеком. Правда, она не думала, что кто-нибудь здесь помнит ее, но, в конце концов, никогда не знаешь…
Может быть, у нее даже будет возможность увидеть Эрику и Вильму? Если бы она только знала, где их искать… Эрика, наверное, находилась в миссии. Об этом можно будет спросить у господина Риарда. Но вот Вильма… Город был не маленьким.
Юлия была рада, что Риард не забыл о своем обещании и теперь возил ее по городу. Иначе одиночество, вполне вероятно, настигло бы ее и тут. Юлия с восхищением смотрела на кирхи и синагоги, старые колониальные здания и недавно построенные дома. Риард рассказал о двух больших пожарах, которые опустошили город пару десятков лет назад, вследствие чего возникло много новостроек. Юлия внимательно слушала его. Бухгалтер еще на плантации произвел на нее впечатление довольно образованного человека, но здесь он проявил себя во всем блеске своей эрудиции. Ему было что рассказать. Подмигнув, он подчеркнул значение искусно завязанных тюрбанов на головах рабынь. Поскольку рабыням было запрещено в обществе разговаривать о своих хозяевах или поддерживать между собой слишком тесные отношения, они использовали в качестве средства общения платки и тюрбаны. Таким образом, головные уборы сообщали важнейшие подробности из жизни своих хозяек — например, роды, смерть, семейное положение, возраст, а также соответствующее настроение. Жан Риард указал на женщину, стоявшую на обочине дороги. Ее платок был уложен так, что на нем образовалось множество острых уголков.