Я сидел и раздумывал минут десять, не меньше, потом повернул налево и поехал назад, в Тихуану.
Было не поздно, и жизнь на главной улице еще бурлила. Я поставил машину за углом у гостиницы и прошел пару кварталов. Одежда моя была в плачевном состоянии, пришлосьзайти в магазин и купить себе пару рубашек, носки и шорты, а также длинные шорты-бермуды, поскольку я не хотел дожидаться, пока на мои обычного покроя брюки пришьют оторванные манжеты.
Я пошел в гостиницу и, поднимаясь в номер, обнаружил, что потерял ключ, который получил, когда регистрировался. Я вернулся к стойке и получил другой. В комнате я уселся на кровать и взялся за телефон. Сделав заказ, после продолжительного ожидания на том конце линии раздался голос Мамаши Фразелини. Связь была неважная, и нам пришлось кричать. Я прокричал, что хочу поговорить с Дженни.
— Ты сумасшедший, Пит Шофилд! — прокричала Мама.
— Как там Дженни? — прокричал я.
— Ее здесь уже нет!
— Куда она уехала?
— Она не сказала. Почему ты не…
— Мама, ты передашь ей кое-что?
— Конечно. Говори.
— Скажи ей, что я люблю ее и скоро буду дома.
— Что?
Я еще раз прокричал ей. Она ничего не ответила.
— Ты поняла? — закричал я.
— Поняла, поняла. Что еще?
— Дай я поговорю с другой женщиной, миссис Данди…
— Ее здесь нет.
— Куда она уехала?
— Не сказала.
— Они уехали вместе?
— Да.
— Хорошо, Мама, береги себя.
Она положила трубку. Я сел на кровать и посмотрел в окно на противоположную сторону главной улицы. Взгляд мой уткнулся в «Бомба Клаб», где Бонни с Гретхен останавливались в тот вечер. Интересно, почему?
Что я должен сделать, так это пойти туда и попытаться что-то разнюхать. Но я знал, что это выше моих сил. На сегодня я полностью иссяк.
Я разделся до трусов, залез в постель и уснул. Спал я очень хорошо. Я спал, пока не наступил день, и когда я, наконец, разлепил набухшие веки и не торопясь оглядел комнату, все в ней было так же, как прежде, за исключением нескольких мелких деталей.
Белые кружевные трусики, белый бюстгальтер, коротенькие носочки, среднего размера розовая маечка и легкое розовое летнее платье беспорядочной кипой громоздилисьна кресле к юго-западу от моей кровати. Дверь в ванную была закрыта, оттуда доносился шум включенного душа.
Я перебрался на край постели, достал свой ключ и осмотрел его. Он был прицеплен к большой пластиковой бирке, на которой написан номер комнаты и название гостиницы. Читалось это легко, как и номер на двери. Без сомнений, это был мой номер.
Я положил ключ, перевалился на дальний край постели и стал ждать. Я прождал около пяти минут, а затем дверь ванной открылась и вышла Бонни Данди — розовая, чистенькая и совершенно голая.
Глава 9
Мы смотрели друг на друга; она стояла неподвижно, держа ручку двери, — вот и вся ее реакция.
— О, извините, что разбудила вас, — сказала она.
— А я что, не должен был проснуться?
— Ну вот опять, мистер Шофилд, — сказана она, — с вашей стороны некрасиво так говорить.
— Извини.
Мы еще немного посмотрели друг на друга.
— А теперь, когда я в сознании, — сказал я, — ты мне кое о чем расскажешь?
— Конечно, — кивнула она.
— Как это получается, что каждый раз, когда я натыкаюсь на тебя, ты раздета?
— Я не знаю, — потупилась она. — Просто совпадение, я думаю. Вас это беспокоит?
— О нет, — сказал я. — Это вроде даже приятно, на самом деле. Но — необычно.
Она почесала свою левую ступню розовыми пальчиками правой.
— Я вообще-то необычная девушка, — сказала она. — Такой и нужно быть, чтобы чего-то достичь.
— А как ты, черт возьми, достигла этой комнаты? — спросил я. — Просто остановилась, идя мимо, и взяла ключ со стойки?
— Ну, не совсем так. Понимаете, получилось, что я узнала, где вы остановились, и захотела поговорить с вами, поэтому я поднялась, но вы спали, и я решила принять душ.
Это объясняло все и ничего. Не то, чтобы это было слишком загадочно, когда я припомнил, как все было. Она могла взять мой ключ, когда Панчо послал меня в нокаут на дороге в Энсенаду.
— О-о, — протянул я. — Понимаю.
На полу возле стула лежала большая белая сумка. Она наклонилась и начала что-то искать. Меня начало покалывать, словно я только что сунул большие пальцы рук в розетку. Когда она выпрямилась, в руке у нее была пачка сигарет; она вытряхнула одну и закурила. Я первый раз увидел ее курящей.
— О чем ты хотела поговорить? — спросил я.
— О кое-каких вещах.
Она посмотрела на кончик сигареты, на меня, а затем просто на кровать.
— Что я собиралась сделать, — сказала она, — если бы пришлось очень долго ждать, пока вы проснетесь, — так это лечь отдохнуть.
Она не дала мне времени на раздумья. Она просто подошла, уронила сумочку возле кровати и залезла в постель с сигаретой и прочим. Мы лежали на спине, не соприкасаясь. Потолок был пустой и местами жирный, будто кто-то здесь раньше жарил бекон и летели брызги.
— Хочешь покурить? — спросила она.
Кровать мягко качнулась, когда она потянулась вниз к сумочке.
— Нет, спасибо, — сказал я.
Она затушила свою, неловко повернувшись ко мне спиной, чтобы загасить ее в пепельнице на прикроватном столике. Потом снова улеглась, и мы стали смотреть в жирный потолок.
— О чем ты хотела поговорить со мной? — спросил я.
— В основном, — сказала она, — о парочке мужчин в моей жизни.
— Включая меня?
— Вас тоже, но позже.
— Тогда, похоже, мне просто нужно будет подождать, — сказал я.
— Это недолго. В прошлом году, мистер Шофилд, я поехала в Мехико-сити с Кэрол.
— Слышал.
— В Мехико-сити, — продолжала она, — я познакомилась с тореро Эль Лобо. Это значит «волк».
— Знаю.
— Но он вовсе не был волком. Он вел себя совершенно как джентльмен, и он был великим тореадором. Я влюбилась в него.
— Понимаю.
— А он влюбился в меня.
— Как Кэрол восприняла это?
— Вовсе не хорошо, мистер Шофилд. Очень плохо она себя повела насчет всего этого.
— Ты сопротивлялась?
— Да, но, понимаете, бороться с Кэрол бессмысленно. Все козыри у Кэрол.
— Ты имеешь в виду что-то, с помощью чего она может держать тебя в руках?
— Да, мистер Шофилд.
— Я бы не хотел думать, что поставлю тебя в неловкое положение, но я знаю твою проблему. Кэрол мне сказала.
— Мою проблему?
— Да, с ребенком.
Наступила довольно долгая пауза.
— А… это, — протянула она.
— Я напомнил потому, что совершенно уверен — Кэрол никогда бы этим не угрожала.
— Да я думала совсем не об этом.
— А о чем ты думала?
— Не имеет значения. Имеет значение то, что произошло.
— Хорошо, — согласился я, — расскажи, что произошло.
— Теперь мы переходим к другому мужчине. Дон Луис Альварес, ранчеро…
— Эль Ранчо де лос Компадрес, — уточнил я.
— Да. Откуда вам известно?
— Я думаю, ты знаешь, откуда мне известно.
— Это не имеет никакого отношения к делу, — твердо сказала она.
— О-о, — сказал я.
— Из-за упрямства и неразумности Кэрол, — продолжала она, — для меня и Эль Лобо было невозможно назначать встречи. Она загоняла меня домой, словно я была ребенком. Она фактически сделала из меня узницу. Она хотела, чтобы я совсем забыла Эль Лобо. Конечно, я не смогла.
— Конечно, — кивнул я. — Ты переписывалась с ним?
— Да, тайком. А потом произошло нечто удивительное. Дон Луис — старый друг дедушки Эль Лобо — решил нам помочь.
— Как ты познакомилась с доном Луисом? — спросил я.
Она игнорировала вопрос и торопливо продолжила свой рассказ.
— Дон Луис сделал наши встречи возможными.
— Похоже, я понял, — сказал я. — Он распространил гостеприимство своего ранчо на тебя и Эль Лобо.
— Да!
— Пока Эль Лобо находился в Текате, всего полтора часа от дома, вы могли весьма часто встречаться.
— Со стороны дона Луиса было чрезвычайно великодушно помочь нам, — заявила она.