Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)

Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)

Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)

Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)

Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)

Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)

Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)

Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)

Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.

Художественное оформление Жегло С.

Оригинал-макет Свирсний Я.

В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова

Издатель Олеся Назарова

Подписано в печать 20.11.99

Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.

Печать офсетная. Бумага офсетная № 1

Тираж 1500 экз. Заказ № 19

Идея-Пресс

ИД № 00208 от 10 октября 1999

Дом интеллектуальной книги

ЛР № 071525 от 23 октября 1997

Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,

140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.

Тел. 554-21-86

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

2

Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

3

Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).

4

Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

5

Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

6

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.

7

Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред.

8

Один из морских узлов. — Прим. ред.

9

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред.

10

Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред.

11

В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев.

12

Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев.

13

Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред.

14

Карточная игра. — Прим. ред.

15

Детская карточная игра. — Прим. ред.

16

Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

17

Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.

18

«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)

19

Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

20

Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

21

Причина (нем.).

22

«Wont» — устар. обыкновение, привычка.

23

«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»

24

Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: «Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания».

25

Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

26

Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. — Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в «критический» период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности — какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

27

Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

28

Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

29

Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.

30

Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

31

То есть они взаимоисключают друг друга.

32

В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».

33

То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.