Изменить стиль страницы

Версаль тонул во мраке, когда экипаж остановился у дворца герцога де Бофора. Дверцы кареты распахнулись, и виконт с Нарциссом, настороженно разглядывавшим роскошный фасад, стали подниматься по лестнице, направляясь в покои хозяина дворца.

Герцогская челядь с недоумением разглядывала спутника виконта. Но поскольку им было известно, что Марильяк — доверенное лицо герцога, они не препятствовали странной паре достичь приемной их господина.

Виконт вошел первым, оставив Нарцисса дожидаться.

— Добро пожаловать, виконт, — приветствовал его Бофор. — Сказать по правде, меня несколько удивило ваше появление. Мне было известно, что вы в Париже.

— Я и был в Париже, ваша светлость. Но явиться к вам в столь неурочный час заставило меня необычное обстоятельство. Я привез вам редкую, можно даже сказать, редчайшую птицу. Мне представился счастливый случай изловить ее на Больших Бульварах, и я не преминул доставить ее вам.

Герцог вопросительно взглянул на него. На его лице возникло любопытство.

— Кто же это? Мушкетер? — наконец спросил он.

Марильяк ухмыльнулся.

— Отнюдь нет. Мушкетер упрятан в Венсенне.

— Вы интригуете меня, виконт.

— Вы позволите ввести его?

Герцог нетерпеливо кивнул. Виконт тотчас исчез за дверью и ввел Нарцисса.

Герцог удивленно вскинул брови при виде оборванца. Ничего подобного он не мог ожидать.

— Позвольте, виконт, кто это?

— Господин сам назовет себя.

— Нарцисс Рамо, к вашим услугам.

Герцог чуть ли не подскочил от удивления. Как? Этот бродяга был когда‑то мужем маркизы де Помпадур? Превосходно! Впрочем, почему был? Он им и остался — ведь маркиза не разведена с ним. И он имел на нее бесспорные права. Он мог потребовать у нее разделить с ним супружеское ложе. Он мог потребовать наказать ее за неверность, за осквернение этого ложа. Словом, он как полноправный супруг маркизы мог очень многое.

С тех пор как супруга исчезла из его более чем скромной квартирки, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, с тех пор как он прекратил поиски, будучи уверен, что они бесполезны, жизнь потеряла для него всякий смысл. Ведь он любил ее, любил преданно и нежно. И Нарцисс стал постепенно опускаться, пока не оказался на самом дне.

«Экая удача, — подумал герцог, все еще продолжая разглядывать неожиданного посетителя. — С помощью этого господина мне удастся прихлопнуть маркизу как муху… Ай да Марильяк! Действительно изловил редкостную птицу».

— Я очень хочу помочь вам, господин Рамо, — наконец произнес герцог. — Можете мне поверить, что это мое желание совершенно искреннее. — И в доказательство герцог прижал руку к сердцу, что должно было убедить Нарцисса, что этот надменный вельможа в самом деле хочет принять участие в его судьбе. — Прошу вас изложить без стеснения все ваши желания и нужды.

— Я люблю музыку, ваша светлость, — пробормотал изумленный таким приемом Нарцисс. — Прежде я любил играть на скрипке. Это было мое призвание…

— Так в чем же дело? — с удивлением проговорил герцог.

— У меня нет скрипки, — потерянно вымолвил Нарцисс. — И нет денег, чтобы ее купить.

— Вы будете иметь самую лучшую скрипку работы любого итальянского мастера, — заверил его герцог. — Считайте, что она уже у вас.

Нарцисс продолжал с изумлением глядеть на герцога. Уж не во сне ли все это ему привиделось. И не добрый ли волшебник этот всемогущий вельможа, о ком он всегда имел смутное представление. И за что ему все эти благодеяния?

— Взамен я попрошу вас о немногом. Расскажите мне откровенно, как вы дошли до жизни такой?

— А я и сам не знаю, — простодушно ответил Нарцисс.

— Разве у вас нет ни жены, ни детей? — продолжал допрос герцог.

— В том‑то и дело, что у меня никого нет. Нет ни одного живого существа, о ком я мог бы заботиться, и нет никого, кто позаботился бы обо мне. А заботиться о себе самом у меня нет ни малейшей охоты.

— Но разве вы никогда прежде не были женаты? — Герцог задал этот вопрос вкрадчивым тоном, полагая, что сейчас разверзнется та бездна, в которую должна угодить маркиза.

Но ничего такого не произошло. Нарцисс вяло сознался:

— Много лет тому назад был женат и я. Но все это как‑то забылось, унесла река времени. Бог с ним. Но отчего вы спрашиваете меня об этом? Ведь вы герцог Бофор, кузен короля, как я понял… С какой стати столь знатной особе интересоваться моим прошлым?

— Послушайте меня, любезнейший, — прежним вкрадчивым тоном продолжал герцог. — Вы получите самую лучшую скрипку, которая только есть в Париже. От вас же я хочу услышать всего лишь некоторые подробности вашей прежней жизни. Итак, куда же девалась ваша жена?

— Сбежала от меня, — уныло ответил Нарцисс. — Сбежала, и все тут. Ей, видно, показалось, что ее ждет жалкое прозябание. Увы, я и в самом деле не мог устроить ей достойную жизнь… Сказать по правде, я не люблю вспоминать об этом.

— И вам неизвестно, где она сейчас?

Нарцисс пожал плечами, как бы говоря, что теперь ему все равно. Потом он признался:

— Первое время я пытался напасть на ее след, но из этого ничего не вышло. И тогда я бросил поиски.

— Неужели вы ее так и не видели с тех пор?

— Никогда.

— А хотели бы вы, Нарцисс… — герцог сделал многозначительную паузу, дабы обострить внимание, — хотели бы вы увидеть ее?

Нарцисс невольно вздрогнул. Он недоумевающе посмотрел на герцога и наконец сказал:

— Но ведь, скорей всего, она умерла. С тех пор, как я утвердился в этой мысли, я стал спать спокойней. Должен признаться, что я нежно любил мою маленькую Жанетту. Сегодня такое признание вызвало бы взрыв смеха. Любил ее преданно, что нынче совсем не в моде. И вот как она меня наградила за это!

— Отчего же вы не женились на другой? Вы могли бы утешиться.

— Нет, это невозможно.

— Но почему же, почему?

— Я не мог бы полюбить другую. Просто не мог бы. После моей Жанетты… Ведь и она меня любила. Да, сударь, я был тогда любим. И мне не могло прийти в голову, что Жанетта может бросить меня.

— А не было ли у нее родных, осуждавших ее поступок?

— Была мать. Мадам Пуассон. Но она жила в каком‑то захолустье и почти не показывалась у нас. Такова была и девичья фамилия моей жены.

— Итак — Жанетта Пуассон, — с каким‑то особым удовольствием подхватил герцог, переглянувшись с виконтом, улыбавшимся во весь рот.

Марильяк чувствовал себя именинником — ведь это он изловил Нарцисса и доставил его сюда. И он чувствовал себя обязанным довести этот спектакль до победного финала. А потому сказал Нарциссу:

— Вы должны оказать его светлости услугу — взамен тех благодеяний, которые он вам оказал и еще окажет.

Нарцисс округлил глаза:

— Какие еще благодеяния? Какая услуга?

— Его светлость подарит вам лучшую скрипку, какая есть в Париже…

— Да–да, — торопливо подхватил герцог. — Я снабжу вас деньгами и теплой одеждой, чтобы вы не нуждались. А услуга… Я попрошу вас о сущем пустяке. Я попрошу вас подать жалобу лично маркизе де Помпадур.

— На что же я должен жаловаться? — деловито осведомился Нарцисс.

— На свое бедственное положение, которое возникло у вас после побега законной жены Жанетты Пуассон.

Рамо почесал в затылке.

— Да меня и не допустят в ее покои, — протянул он. — В народе говорят, что она недоступна…

— А что еще говорят? — торопливо спросил герцог. — Мне бы очень хотелось знать, как народ отзывается о всемогущей маркизе.

— Известно — как. Что она вертит королем, как хочет, что утопает в роскоши, ест на золотых блюдах, грабит казну… Хотел бы я взглянуть на эту женщину.

— Неужели вам не приходилось ее видеть? — удивленно спросил герцог.

— Да нет, как ее увидишь, если она разъезжает в карете шестерней и почти всегда с задернутыми занавесками. Недавно проезжала она по бульвару, так народ запрудил дорогу с криками: «Вот едет королевская маркиза!» И опять мне не удалось ее разглядеть.

— Я вам торжественно обещаю, что не далее как сегодня вы ее увидите, — промолвил герцог, снова переглянувшись с виконтом. И обратившись к нему, сказал: — Виконт, помогите господину Нарциссу составить прошение или жалобу на имя маркизы де Помпадур. Да сочините его как можно жалостливей. Упирайте на то, что у бедняги сбежала жена, и он оказался в бедственном положении. Да не забудьте упомянуть имя сбежавшей жены — марки… фу–ты, чуть не обмолвился — Жанетты Пуассон. Вот вам перья, вот бумага, садитесь прямо за мой стол, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.